作者azuku (亞久津)
看板book
標題[分享] 陽光燦爛的日本文化書寫│陳雨航
時間Fri Jun 30 23:50:28 2006
書名:平安日本
作者:茂呂美耶
出版:遠流
日期:2006 年 06 月 12 日
購書:
http://0rz.net/e01yt
推薦序 陽光燦爛的日本文化書寫│陳雨航
當這一波日本流行潮滲湧而來之時,不同的世代大概以不同的心情和不同的程度來接
受罷。
年輕一代可能是很自然地接受了日本流行動畫、漫畫、偶像劇、音樂、服飾,當然還
有和食、日本職棒、旅行日本、泡湯,甚至於意義大相逕庭的和式漢語等等。像我這樣已
經被叫叔叔伯伯的「歐吉桑」輩,動漫音樂服飾大致已經無緣,其他就在生活?依據機緣
作不同程度的選擇了。我們上一代受過日本教育的senior「歐吉桑」、「歐巴桑」輩可能
有的失落感(這一點吳念真在Miya前作《江戶日本》 的序?有很傳神的描述),我想戰後
出生的吾輩大致是沒有的。
我對追求日本流行物品和流行文化大體上沒有甚麼反對意見,只是心裡不免會這樣想
:既然要哈日,我們能不能稍微再哈深一點?我們能不能多知道一點他們的生活文化,多
瞭解一點他們的社會現象、歷史傳承?
抱持這樣的想法,而且還滿積極的閱讀感興趣的書和文章的朋友,大概都不會不注意
到Miya有關日本文化的書與文。
崛起於網路,Miya筆鋒健走,舉凡日本的生活文化、物語傳奇、歷史掌故,娓娓道來
,很引人入勝。我e化較遲,但幾年前初入網路未久即已知道循線到她的『日本文化物語
』(
http://miya.or.tv/)去張望尋讀,那時她在網路上的聲名已經十分響亮了。
Miya一系列的著作,從《物語日本》、《江戶日本》到這本《平安日本》,都採取了
以物語故事切入歷史的方式,平易近人而逸趣橫生。由於歷史的連貫與傳承性質,這些物
語和時代的基本解說在我們閱讀日本歷史小說時很有參照的作用。讀了Miya的「史話」,
我們以前看過的歷史小說現在比較明白,而那些情節後面的文化背景也瞭解得比較厚實了
。也從事小說翻譯的Miya大概也感覺到我們讀者可能需要這些歷史與文化的理解吧。她譯
的系列歷史小說《半七捕物帳》和《陰陽師》背景正是江戶時代和平安時代。
《平安日本》的主軸,除了敘述那個時代的飲食男女之外,也為我們解開直到當代的
文字和文學的演變;佛教如何與神道共存;以及天皇如何能夠萬世一系等等日本幾個文化
主題。
在文化上既是日本人也是台灣人的Miya,選擇以中文來從事日本文化書寫可歸之於她
的使命感,但得到讀者的接受和認同,我以為她個人和文字的特性應該是其中的重要因素
。
在本書〈女人也很辛苦〉這段,Miya跳出來以《枕草子》的作者清少納言的第一人稱
身分介紹平安時代女官的生活細節、文化活動以及王朝出版實況,並不忘消遣一下作者自
己。平安時代那麼多的女流作家,為什麼Miya要挑清少納言來扮演呢?原來被陰鬱的紫式
部(《源氏物語》作者)稱為「自鳴得意」的清少納言其實是「非常樂觀,宛如向日葵,只
朝陽光方向抬頭,散播燦爛笑容」的女性。
我不禁也要這樣看Miya的語言文字,她正是用這樣的筆調並恆常秉持庶民的角度來描
述她的主題的。這樣的角度使我們感到親切,即使是像這本大量描述貴族生活的《平安日
本》,也被她敘述得很日常。這一方面是內容使然,另方面則歸諸她坦率生動有趣的按語
。
Miya喜歡用現代的語彙發表她個人的看法,特別在介紹完那些纏綿悱惻的愛情或曲折
的男女關係之後。她一點都不忌諱偶爾八卦一下,那似乎是為她和讀者帶來快樂的泉源。
作者簡介
陳雨航,作家,知名編輯人,以其對文學的獨到眼光及見地,而為世所敬。上個世紀
九十年代以來,台灣新一波日本文學熱,與其引介啟發,有密不可分的關係。著有小說集
《策馬入林》(爾雅),並曾主編爾雅版《七十八年短篇小說選》、九歌版《九十三年小
說選》。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.231.16