作者PrinceBamboo (竹取駙馬)
看板ask-why
標題Fw: [問卦] 紐芬蘭為什麼不是翻成紐芳蘭?
時間Mon Aug 7 14:30:09 2017
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1PXoiI09 ]
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 紐芬蘭為什麼不是翻成紐芳蘭?
時間: Sun Aug 6 22:43:27 2017
紐芬蘭 加拿大東岸的島
英文 Newfoundland 法文為Terre-Neuve 意思都是"新發現的土地"
和大陸上的拉不拉多地區同屬於"紐芬蘭與拉布拉多省"
但很多不明就裡的人只看中文 會以為跟芬蘭(瑞典語:Finland/芬蘭語:Suomi)有關係
以為是像 紐澤西 紐約 紐西蘭 新英格蘭 新墨西哥 紐幾內亞...一樣
但其實 Newfoundland 跟 Finland 沒有一點關係
而且英語發音也不像紐芬蘭 而更像紐芳蘭
有沒有當初為何不翻成紐芳蘭 而翻成發音不像,又容易被誤會跟芬蘭有關的紐芬蘭的八卦?
還有加拿大的Bay of Fundy也被翻成芬迪灣 明明發音就比較像芳迪灣啊
到底是誰把 found fun 都翻成芬的 有那麼喜歡"芬"嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.225.246
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1502030610.A.009.html
1F:→ Owada: 芬蘭 紐芬蘭 紐西蘭 08/06 22:44
2F:→ ANiZan9991: 優美啊 08/06 22:44
芬芳芬芳 芳就不美嗎 而且接近原音又不容易混淆
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/06/2017 22:45:14
3F:推 rogerlarger: 古早很多翻譯都是用粵語去翻的 芬 fan1 08/06 22:48
4F:→ PrinceBamboo: 那粵語的芳怎麼念? 08/06 22:50
5F:→ rogerlarger: 芳fong1 感覺芬fan1 比較像found @@ 08/06 22:52
6F:→ PrinceBamboo: 可是粵語的紐跟蘭說不定不像new跟land啊 08/06 22:53
7F:→ fuckingguy: 芳?蕃? 08/06 22:54
8F:推 rogerlarger: 也是 然後我查了一下 粵語好像說不通 08/06 23:04
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:30:09
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:30:21
9F:推 XiJun: 粵語說得通啦,粵語芳聽起來不像found的音 08/08 02:11
10F:→ XiJun: 粵語的紐和蘭常常就是對應外文的NEW和LAND 08/08 02:12
11F:→ PrinceBamboo: 粵語的紐是nau2 蘭是laan4 New翻成紐明顯不是粵語啊 08/12 00:11
12F:推 XiJun: 最接近New的粵語字是鳥,但一般習慣都是用紐字,看看紐約 08/18 21:21
13F:→ XiJun: 還要考慮到早期華僑英語不好,還有他們不見得講純正廣州音 08/18 21:24
14F:→ XiJun: ,像曼哈頓用台山話唸,會變成民鐵吾,台山話唸起來很像美 08/18 21:24
15F:→ XiJun: 式英語的發音。缺了Manhattan中間的t音 08/18 21:24