作者generalfungi (香菇將軍)
看板ask-why
標題[請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
時間Wed Aug 22 20:52:13 2012
例如
英文名子 Howard
音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~
豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?
Caesar 凱薩大帝 也很怪
翻 西薩 大帝不是比較像原音...
台北 翻成英文
為什麼是 Taipei 而不是 Taibei
社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹
完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好
以上例子不勝枚舉,實在太多了
我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動
只是好奇當初 制訂音譯時
都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎?
難道是當時懂英文的不多?
幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應?
這問題一直盤據我腦海
在此謝謝各位先進!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.45.76
1F:→ WINDHEAD:你會講閩南語/台語 或粵語嗎 ? 08/22 21:08
2F:→ leoblack:許多字也並非原來是英文像Jesus翻耶穌是原希伯來音 08/22 21:10
3F:→ WINDHEAD:1. 其實很多翻譯並不是 英語翻成普通話 08/22 21:10
4F:→ leoblack:若依照英文翻會翻成 橘澀司~ 08/22 21:10
5F:→ WINDHEAD:2. 歐洲人也不是用英語直接拼亞洲的語音 08/22 21:11
6F:→ doddle:Caesar拉丁文原音就是凱薩阿...西薩是英文念法 08/22 21:35
7F:→ doddle:正如W大說的,很多翻譯當初不是用普通話翻的 08/22 21:36
8F:→ doddle:尤其美國的地名很多是香港人翻成中文,所以用廣東話來唸 08/22 21:37
9F:→ doddle:會比較準.. 08/22 21:37
10F:→ doddle:Derkein看起來不像英文,所以翻譯應該就是用原音吧 08/22 21:42
11F:推 chosenone:推樓上 如果你回到古羅馬跟別人講西薩 沒人知道你在講啥 08/22 23:18
12F:推 Equalmusic:並不是羅馬字母拼寫的東西都叫英文 08/22 23:18
13F:→ Equalmusic:再者,用羅馬字母拼寫的東西也不是都用美式英語發聲 08/22 23:19
14F:推 Sipaloy:"Durkhein" 08/23 00:34
15F:推 yzfr6:德律風 08/23 22:05
16F:→ Oikeiosis:涂爾幹 Durkheim 的發音跟德肯沒有比較像 08/24 00:19
17F:推 PrinceBamboo:原po有沒有看到我的回文啊? 都沒有回應 真令人在意 08/24 02:27
18F:推 tcy91456:並不是所有的都是用英文發音阿@@ 08/24 20:16