作者generalfungi (香菇将军)
看板ask-why
标题[请益] 为什麽很多音译名都不精确?
时间Wed Aug 22 20:52:13 2012
例如
英文名子 Howard
音译翻成中文怎是 霍华 差那麽多~
豪尔德 哈沃德等 不是比较精确?
Caesar 凯萨大帝 也很怪
翻 西萨 大帝不是比较像原音...
台北 翻成英文
为什麽是 Taipei 而不是 Taibei
社会学家 Derkein 翻成 涂尔干
完全不像其音译,倒不如翻 德肯 还比较好
以上例子不胜枚举,实在太多了
我也明白 大家都用习惯了,以後不太可能会变动
只是好奇当初 制订音译时
都没有人觉得不妥 而提出要修正的吗?
难道是当时懂英文的不多?
几个人就地命名就算数了,其他人也不太懂傻傻呼应?
这问题一直盘据我脑海
在此谢谢各位先进!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.45.76
1F:→ WINDHEAD:你会讲闽南语/台语 或粤语吗 ? 08/22 21:08
2F:→ leoblack:许多字也并非原来是英文像Jesus翻耶稣是原希伯来音 08/22 21:10
3F:→ WINDHEAD:1. 其实很多翻译并不是 英语翻成普通话 08/22 21:10
4F:→ leoblack:若依照英文翻会翻成 橘涩司~ 08/22 21:10
5F:→ WINDHEAD:2. 欧洲人也不是用英语直接拼亚洲的语音 08/22 21:11
6F:→ doddle:Caesar拉丁文原音就是凯萨阿...西萨是英文念法 08/22 21:35
7F:→ doddle:正如W大说的,很多翻译当初不是用普通话翻的 08/22 21:36
8F:→ doddle:尤其美国的地名很多是香港人翻成中文,所以用广东话来念 08/22 21:37
9F:→ doddle:会比较准.. 08/22 21:37
10F:→ doddle:Derkein看起来不像英文,所以翻译应该就是用原音吧 08/22 21:42
11F:推 chosenone:推楼上 如果你回到古罗马跟别人讲西萨 没人知道你在讲啥 08/22 23:18
12F:推 Equalmusic:并不是罗马字母拼写的东西都叫英文 08/22 23:18
13F:→ Equalmusic:再者,用罗马字母拼写的东西也不是都用美式英语发声 08/22 23:19
14F:推 Sipaloy:"Durkhein" 08/23 00:34
15F:推 yzfr6:德律风 08/23 22:05
16F:→ Oikeiosis:涂尔干 Durkheim 的发音跟德肯没有比较像 08/24 00:19
17F:推 PrinceBamboo:原po有没有看到我的回文啊? 都没有回应 真令人在意 08/24 02:27
18F:推 tcy91456:并不是所有的都是用英文发音阿@@ 08/24 20:16