作者Oikeiosis (怎麼啦)
看板ask-why
標題Re: [請益] 中文文法小問題
時間Wed Nov 11 10:14:07 2009
※ 引述《scheibe (香菸+檳榔+釣蝦=人生)》之銘言:
: 小弟自認單字量不差 但就是不敢開口講英語
: 即使我要表達的單字全都知道怎樣念
: 但一講出來 內行一點的人一定知道我文法錯的一蹋糊塗
: 我們都是在台灣長大 母語是中文
: 當然不用刻意學中文 所以中文文法也不會有問題
: 但我突然想起來 我也認識過許多會講中文的外國朋友
: 像是我小時候曾在教會學英語 接觸過一些長老 或者傳教士
: 他們來台灣 有的才三個月 有的半年 有的接近一年
: 也有認識過會講中文的韓國、日本人
: 除了口音不一樣 (外國人=>歪果人 歪鍋認)
: 在文法上找不到錯誤啊
: 大部分都是某些字彙不會講
: 但他們總是有辦法 用中文解釋他們欲講但不會講的字彙
: 然後我們只要點一下 就通了
: 甚至懷疑
: 中文要講到文法錯誤 到底是怎樣的句子 實在很想聞香一下
: 國高中的時候唸英文文法 總會發發牢騷
: 怎會有這麼多的規則 句型要背 什麼S加V的
: 現在中文很熱門 很多外國人也想學中文
: 很想知道 該不會有中文文法書 也有一堆中文規則吧@@?
: (另外再請問 當美國人看到我們的英文文法書 會覺得傻眼嗎)
: 謝謝指教...
歐美語系的人學中文 多數都還是先模仿正確的發音跟句子
而未必是先學文法
而且學了中文文法 也未必可以造出別人聽得懂的中文句子(主要是教學用)
(有中文文法書 也有構詞、構句、句型...有沒有用就是另一回事了)
相對的 因為英文文法與句型在閱讀英文作品上有一定的份量
所以以前英文學得好的人(包含母語英語的人)都要花很多功夫在文法上
才能閱讀「優美」的作品
也因此我們教育英文是優先考量能閱讀優美英文作品 而不是能夠溝通
才會有這樣雖然學了十幾年英文
講得比人家學半年的人還破爛的現象
而我們用中文不覺得怪的地方
好比說「量詞」:一「塊」錢、一「座」廟、一「條」漢子 是對的
但是 一塊鈔票、一座椅子、一條人 卻通常是錯的
多功能字「的」:你的 美的 以前的 是的(現在也很多人直接取代 得、地)
但是 這是你的以前的漂亮的小學的制服的扣子 卻不是平常會用的句子
時間詞可以在句子裡隨便放(但很少放句尾)
但是其他的副詞不可以 一定要在動詞前 (粵語例外 有的副詞可以在後面修飾)
明天你趕快來 = 你明天趕快來 但是 明天你來趕快 明天趕快你來 都不對
這些都還算是對於母語非中文的人來說必須要另外學的事情
當然也是文法 只是不知道是不是你想像中的那種文法就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.140.17.139
1F:→ WINDHEAD:很少聽到"明天你快走"這種用法說... 通常都是 11/11 11:06
2F:→ WINDHEAD: " 你快走,明天就走。 " 11/11 11:07
3F:→ WINDHEAD:如果"快走"指一種運動的話, 就另當別論. 11/11 11:07
4F:推 HuangJC:有篇中文托福的搞笑文章可以參考 11/11 11:39
5F:→ Oikeiosis:的確 快走感覺怪怪的 我改一下好了 11/11 13:40
※ 編輯: Oikeiosis 來自: 61.20.163.235 (11/11 13:43)
6F:推 Gwaewluin:怎麼會沒有"明天你快走"這種講法? 11/11 13:57
7F:→ Gwaewluin:"這個地方可能被賊頭知道了,明天你快走" 11/11 13:58
8F:→ WINDHEAD:翻成台語好像就變通順了耶 11/11 14:02
9F:→ WINDHEAD:話說回來,漢文有量詞這個大魔王, 英文也有介系詞這個 11/11 14:05
10F:→ WINDHEAD:整人精... 常常不知道動詞後面要接甚麼 11/11 14:06
11F:→ Oikeiosis:連舉個例子都被發現個人生活背景...@@ 11/11 14:06
12F:推 nameofroses:會覺得「明天你快走」怪怪的,可能是因為「快」有立即 11/11 14:06
13F:→ nameofroses:的意思;然而「明天」卻又不那麼立即。我想Gw大那句話 11/11 14:07
14F:→ nameofroses:如果改成「這個地方可能被賊頭知道了,明天你就走。」 11/11 14:08
15F:→ nameofroses:會更順吧。 11/11 14:08