作者danni1 (丹尼爾)
看板ask-why
標題[請益] 為什麼國外的節目或新聞喜歡幫別人配上他們自己的語言
時間Sat Oct 13 00:05:11 2007
常常看到國外的節目或新聞
如果受採訪的對象是外國人,他們習慣幫受訪對象配上他們國家的語言
但是在台灣則是習慣只做文字的翻譯,語音還是原來的語言。
想了解一下為什麼有這樣的差異?
純粹是文化上?還是習慣的沿革呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.46.42
1F:→ hakkiene:沒有字幕...外國很多節目都是沒有字幕的喔.. 10/13 01:32
2F:推 cpt:以美國來講 他們習慣上就是不喜歡看字幕 (除非聽障的特別字幕 10/13 09:31
3F:→ cpt:日本也是, 西洋片都找聲優配音 10/13 09:32
4F:推 obov:西班牙文的少林足球....給阿米勾看的 10/13 09:51
5F:推 XiJun:所有用羅馬字母拼寫的語言都太長了,弄成字幕很佔空間,仿礙閱 10/13 10:49
6F:→ XiJun:讀,我看英文字幕也看得很辛苦........................妨礙 10/13 10:51
7F:推 danni1:原來是這樣 !謝謝各位精闢的解說! 10/13 12:45
8F:推 saram:中文譯文的強處是簡短字句, 不必要翻成真正的口語(太長了). 10/13 19:11
9F:→ saram:如韓文就是太佔畫面了, 用中文可以省三分之一寬幅. 10/13 19:14
10F:→ saram:譬如你看的推文, 就是一個例子. 10/13 19:15
11F:→ saram:翻成英文就太長了. 10/13 19:15