作者danni1 (丹尼尔)
看板ask-why
标题[请益] 为什麽国外的节目或新闻喜欢帮别人配上他们自己的语言
时间Sat Oct 13 00:05:11 2007
常常看到国外的节目或新闻
如果受采访的对象是外国人,他们习惯帮受访对象配上他们国家的语言
但是在台湾则是习惯只做文字的翻译,语音还是原来的语言。
想了解一下为什麽有这样的差异?
纯粹是文化上?还是习惯的沿革呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.46.42
1F:→ hakkiene:没有字幕...外国很多节目都是没有字幕的喔.. 10/13 01:32
2F:推 cpt:以美国来讲 他们习惯上就是不喜欢看字幕 (除非听障的特别字幕 10/13 09:31
3F:→ cpt:日本也是, 西洋片都找声优配音 10/13 09:32
4F:推 obov:西班牙文的少林足球....给阿米勾看的 10/13 09:51
5F:推 XiJun:所有用罗马字母拼写的语言都太长了,弄成字幕很占空间,仿碍阅 10/13 10:49
6F:→ XiJun:读,我看英文字幕也看得很辛苦........................妨碍 10/13 10:51
7F:推 danni1:原来是这样 !谢谢各位精辟的解说! 10/13 12:45
8F:推 saram:中文译文的强处是简短字句, 不必要翻成真正的口语(太长了). 10/13 19:11
9F:→ saram:如韩文就是太占画面了, 用中文可以省三分之一宽幅. 10/13 19:14
10F:→ saram:譬如你看的推文, 就是一个例子. 10/13 19:15
11F:→ saram:翻成英文就太长了. 10/13 19:15