作者StarTouching (撫星)
看板ask-why
標題[請益] 東西方翻譯名字的問題?
時間Wed Jun 13 19:09:34 2007
這是有關文化與習慣的疑惑。
1.
台灣人和日本人把自己名字翻譯成英文時,
會把姓氏放後面, 遵循西方人的習慣。
但是少數人(如偉人)例外, 像孫中山。
2.
台灣人翻譯外國人的名字不改變姓名順序
如Horry Potter => 哈利波特
3.
大陸人把自己名字翻成英文時, 不會改變姓名順序
如姚明 => Yao Ming
但是王建民 => Cheng-Min Wang
4.
民初的文化會把 Mr. Smith翻成史先生,
但是現在大家似乎比較習慣全翻出來(史密斯先生)
以上是根據我觀察而來的現象,
有錯請指正。
我很想問為什麼(古今中外)會有所不同呢?
而在世界交流更頻繁的現代,
全世界的大家對翻譯姓名是否有共識呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.161.3
1F:推 cpt:Yao Ming 把姓放前面是例外, 大陸多半也是把譯名的姓放後面 06/13 19:25
2F:→ feynman511:我也有這個疑問~ 06/13 19:35
3F:推 XiJun:其實看某些人的習慣吧?還有王建民是Chien-Ming Wang 06/13 19:42
4F:推 StarTouching:ㄇㄧㄣ -> Min ㄇㄧㄥ -> Ming XD 06/13 19:47
5F:推 Equalmusic:其實把姓放前面的很多, 這是個性問題 XD 06/13 20:23
6F:推 cpt:"民"變成"Ming" 是當初他登記時拼錯了, 之前有報導過 06/13 20:46
7F:→ cpt:周潤發也是姓擺前面: Chou Yun-Fat 06/13 20:47
8F:→ cpt:再補充一個, MLB球員球衣上通常繡的是性, 但水手隊的鈴木一朗 06/13 20:48
9F:→ cpt:堅持繡上"Ichiro"(一朗), 而非"鈴木"(Suzuki), 因為是菜市場姓 06/13 20:49
10F:推 Technician:移漆樓是他在日本就貫用的登錄名 06/13 21:38
11F:推 PrinceBamboo:姚明的球衣上面也是寫Ming 感覺會誤導老外以為他姓明 06/13 22:01
12F:推 manphage:BBC在寫中文名的時候都會把姓寫在前面 06/15 17:08