作者StarTouching (抚星)
看板ask-why
标题[请益] 东西方翻译名字的问题?
时间Wed Jun 13 19:09:34 2007
这是有关文化与习惯的疑惑。
1.
台湾人和日本人把自己名字翻译成英文时,
会把姓氏放後面, 遵循西方人的习惯。
但是少数人(如伟人)例外, 像孙中山。
2.
台湾人翻译外国人的名字不改变姓名顺序
如Horry Potter => 哈利波特
3.
大陆人把自己名字翻成英文时, 不会改变姓名顺序
如姚明 => Yao Ming
但是王建民 => Cheng-Min Wang
4.
民初的文化会把 Mr. Smith翻成史先生,
但是现在大家似乎比较习惯全翻出来(史密斯先生)
以上是根据我观察而来的现象,
有错请指正。
我很想问为什麽(古今中外)会有所不同呢?
而在世界交流更频繁的现代,
全世界的大家对翻译姓名是否有共识呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.161.3
1F:推 cpt:Yao Ming 把姓放前面是例外, 大陆多半也是把译名的姓放後面 06/13 19:25
2F:→ feynman511:我也有这个疑问~ 06/13 19:35
3F:推 XiJun:其实看某些人的习惯吧?还有王建民是Chien-Ming Wang 06/13 19:42
4F:推 StarTouching:ㄇㄧㄣ -> Min ㄇㄧㄥ -> Ming XD 06/13 19:47
5F:推 Equalmusic:其实把姓放前面的很多, 这是个性问题 XD 06/13 20:23
6F:推 cpt:"民"变成"Ming" 是当初他登记时拼错了, 之前有报导过 06/13 20:46
7F:→ cpt:周润发也是姓摆前面: Chou Yun-Fat 06/13 20:47
8F:→ cpt:再补充一个, MLB球员球衣上通常绣的是性, 但水手队的铃木一朗 06/13 20:48
9F:→ cpt:坚持绣上"Ichiro"(一朗), 而非"铃木"(Suzuki), 因为是菜市场姓 06/13 20:49
10F:推 Technician:移漆楼是他在日本就贯用的登录名 06/13 21:38
11F:推 PrinceBamboo:姚明的球衣上面也是写Ming 感觉会误导老外以为他姓明 06/13 22:01
12F:推 manphage:BBC在写中文名的时候都会把姓写在前面 06/15 17:08