作者guestanother (捷斯特‧爾納勒)
看板ask-why
標題[請益] 喬時間 炊粽子
時間Sat Dec 30 20:36:34 2006
很多人都說「『喬』時間」、「『炊』粽子」,
前者指多人彼此在討論什麼時間可以做某個特定目標的事情,
後者是指將粽子拿到電鍋裡去蒸。
「喬」我覺得這個字是從台語的音來的,
查國語字典「喬」
http://0rz.tw/fd2ey 並沒有這種用法,
我猜是因為很難用國語的一個字詞來表達那個意思,
所以久而久之愈來愈多人說「喬」。
至於「炊」
http://0rz.tw/652iQ 雖然有燃火煮食物的意思,
但是我個人還是覺得說「用電鍋『炊』粽子」怪怪的(因為好像台語直接翻的音)。
無論是不是用電鍋,有沒有燃到火,
我還是覺得用「蒸」比較順。
剛剛看到某網路媒體標題也用了「喬」時間
http://www.ettoday.com/2006/12/30/91-2034617.htm
各位覺得這樣好嗎?
至於『炊』粽子,如果學生的作文這樣寫,該劃錯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.128.164
※ 編輯: guestanother 來自: 218.165.128.164 (12/30 20:38)
1F:推 Kerdison:難道你曾認為喬與炊都是中文嗎? 它們本來就是台語擬音 12/30 20:37
2F:→ Kerdison:只是記錄它的發音 所以嚴格一點的話 中文是不能這麼用的 12/30 20:39
3F:→ Kerdison:這兩個字照理說都可以寫作漢字 但是我不知道是什麼字 12/30 20:43
4F:→ Kerdison:就因為大多數人不會將台語寫作漢字 就只好擬音囉 12/30 20:44
5F:→ curmathew:這跟假借有沒有一點點像? 12/30 21:09
6F:→ XiJun:喬這個詞應該是台語,因為在其他華語地區幾乎沒有會這樣用 12/30 21:12
7F:推 brianjim:我查了字典,ts'iau沒有對應的字,ts'ue是「炊」沒錯 12/30 21:14
8F:→ brianjim:你會覺得奇怪只是因為你不會把台語的說法放在國語裡用 12/30 21:15
9F:推 brianjim:每個語言多少會借其他語言的詞去用,這很正常 12/30 21:17
10F:→ brianjim:當然在不使用台語的地方(例如國語作文)就是另一回事了 12/30 21:17
11F:推 uqljnro:台語的"喬"就是調整的意思...像是喬手,喬喬 12/31 13:07
12F:→ uqljnro:如果學生作文的我寫成阮,這是同樣的意思 12/31 13:10