作者guestanother (捷斯特‧尔纳勒)
看板ask-why
标题[请益] 乔时间 炊粽子
时间Sat Dec 30 20:36:34 2006
很多人都说「『乔』时间」、「『炊』粽子」,
前者指多人彼此在讨论什麽时间可以做某个特定目标的事情,
後者是指将粽子拿到电锅里去蒸。
「乔」我觉得这个字是从台语的音来的,
查国语字典「乔」
http://0rz.tw/fd2ey 并没有这种用法,
我猜是因为很难用国语的一个字词来表达那个意思,
所以久而久之愈来愈多人说「乔」。
至於「炊」
http://0rz.tw/652iQ 虽然有燃火煮食物的意思,
但是我个人还是觉得说「用电锅『炊』粽子」怪怪的(因为好像台语直接翻的音)。
无论是不是用电锅,有没有燃到火,
我还是觉得用「蒸」比较顺。
刚刚看到某网路媒体标题也用了「乔」时间
http://www.ettoday.com/2006/12/30/91-2034617.htm
各位觉得这样好吗?
至於『炊』粽子,如果学生的作文这样写,该划错吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.128.164
※ 编辑: guestanother 来自: 218.165.128.164 (12/30 20:38)
1F:推 Kerdison:难道你曾认为乔与炊都是中文吗? 它们本来就是台语拟音 12/30 20:37
2F:→ Kerdison:只是记录它的发音 所以严格一点的话 中文是不能这麽用的 12/30 20:39
3F:→ Kerdison:这两个字照理说都可以写作汉字 但是我不知道是什麽字 12/30 20:43
4F:→ Kerdison:就因为大多数人不会将台语写作汉字 就只好拟音罗 12/30 20:44
5F:→ curmathew:这跟假借有没有一点点像? 12/30 21:09
6F:→ XiJun:乔这个词应该是台语,因为在其他华语地区几乎没有会这样用 12/30 21:12
7F:推 brianjim:我查了字典,ts'iau没有对应的字,ts'ue是「炊」没错 12/30 21:14
8F:→ brianjim:你会觉得奇怪只是因为你不会把台语的说法放在国语里用 12/30 21:15
9F:推 brianjim:每个语言多少会借其他语言的词去用,这很正常 12/30 21:17
10F:→ brianjim:当然在不使用台语的地方(例如国语作文)就是另一回事了 12/30 21:17
11F:推 uqljnro:台语的"乔"就是调整的意思...像是乔手,乔乔 12/31 13:07
12F:→ uqljnro:如果学生作文的我写成阮,这是同样的意思 12/31 13:10