作者flytzeng (~翔~)
看板ask-why
標題Re: [請益] 中文拼音翻譯成英文的問題
時間Tue Jun 27 00:47:19 2006
※ 引述《godhuen (浪跡天涯‧混天人)》之銘言:
: 就是啊
: 像是在翻「東」這個字時 為什麼我看到的都是 "tong"
: 而不是翻成 "dong" 呢??
: ---
: ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ 好像都有這樣的情形耶
: (這不是注音文啦 ^^")
因為以前世界通行的中文拼音法是威妥瑪拼音(威妥瑪是清朝時英國駐華公使)
以東為例,拼法應為t'ong 其中'代表送氣的子音,但後來大家都懶得加',
就變成ㄅㄆ ㄉㄊ 不分
台灣在推行通用拼音&漢語拼音前,最常用的就是威妥瑪拼音,所以會拼成tong
題外話,儘管北京的拼法已照漢語拼音拼為Beijing,
但北京大學還是遵從傳統拼為peking
相關資料可參考
http://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.241.201
1F:推 nsk:威妥瑪拼音ㄉ是用t ㄊ才是用t' 東tung 台t'ai ㄨㄥㄩㄥ是-ung 06/27 01:04
※ 編輯: flytzeng 來自: 140.112.241.201 (06/27 01:40)
2F:推 yukiss:北京WG應該拼成Peiching 郵政拼音才為Peiking 06/27 14:20
3F:→ yukiss:像金門Chinmen 但大都使用郵政拼音拼成Kinmen 06/27 14:21