作者MrTaxes (謝謝提醒)
看板ask
標題[請問] 中文的「使」和「讓」是介詞?如何理解?
時間Sat Feb 15 21:50:56 2025
今天聽到一位國文老師說的...
他說中文「使」和「讓」是介詞
例如 使你開心 / 讓我離開
他說因為其中的使和讓並沒有動作 所以不是動詞 而是介詞
可是在英文當中 功能意義相近的 make 和 let 就是動詞啊
例如 make you happy / let me leave
那麼把使和讓歸類為動詞也講得通吧?
為何國文老師堅持這兩個字屬於介詞呢?
是有什麼明文的規定嗎?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.170.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ask/M.1739627459.A.758.html
1F:→ kobe8112: 那英文跟中文的字義詞性可以完全對照適用,又是哪來的? 02/15 22:15
2F:推 wieter: 教育部規定的,有疑問去問教育部 02/15 22:34
3F:推 liu2007: 查了一下教育部重編國語辭典修訂本 02/15 23:47
5F:→ liu2007: 但是在讓這個字的動詞意思裡有:使 02/15 23:48
7F:→ liu2007: 而使裡面則沒有介係詞的意思。 02/15 23:49
8F:→ liu2007: 所以到底是有沒有介係詞的意思,教育部矛盾了 02/15 23:49
9F:→ liu2007: ps.在令裡面同樣沒有介係詞的意思 02/15 23:50
感謝板友的詳細回覆...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.170.41 臺灣), 02/16/2025 00:08:43
11F:推 s910928: 詞性要看意思的 02/16 00:11
12F:→ wxtab019: 使役動詞 02/16 00:24