作者Elan (伊蓮)
看板ask
標題Re: [請問] 日文的"有問題"要怎麼說?
時間Fri Feb 1 19:45:03 2013
因為回文比較好解釋,所以我就回文了
---------------------------------------------------
1F:→ johnsonct:そんな装備で大丈夫か? 02/01 18:19
大問題です。
2F:→ eggimage:小老婆。 02/01 18:53
3F:→ Elan:就接否定就好。大丈夫じゃない 02/01 18:56
先謝過了。我網路上看到的是這個:質問があります(しつもんがあります)
但是家母不滿意這個答案就是了,他說哪有這麼麻煩的,那麼多字。
---------------------------------------------------
基本上中文裡都一樣,所以不會有這種單字上的差異
但是如果令慈對於這一句的日文追究到這種地步的話
我想你必須先跟他理解原本的問句到底用的是哪個詞彙
日文的問題跟質問翻成中文都是問題而已
在日文裡的意思卻有所不同
舉例,上課時 老師問同學們有沒有問題啊
同學如果回:先生 問題があります
先生 質問があります
這兩句話意思是不一樣的....既然你都會查了 我想你應該能體會出其中的不同?
しつ‐もん【質問】
[名](スル)わからないところや疑わしい点について問いただすこと。
また、その内容
もん‐だい【問題】
1 解答を求める問い。試験などの問い。「数学のを解く」「入試」
2 批判・論争・研究などの対象となる事柄。解決すべき事柄。課題。
「そんな提案はにならない」「経済」「食糧」
3 困った事柄。厄介な事件。「新たなが起きる」
4 世間が関心をよせているもの。話題。「の議員」
回到我舉的例子 如果你是用問題
意思是老師你說的東西有錯 類似這種有批判或是反駁之意
但質問就是對於老師說的東西基本上是認同的 只是有些地方不懂 的感覺
所以既然令慈對於關鍵的單字使用上有所疑問
倒不如問他原句的關鍵到底是?
基本上接否定就一定是對的了
原問句如果是問:問題ありますか? 就回:問題ないではありません。
質問ありますか? 質問ないではありません。
大丈夫ですか? 大丈夫ではありません
又如果是第一句跟第二句的問句 還可以簡化成(問題)あります。
(質問)あります
*括弧內可省略
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.51.94
4F:推 Israfil:太強大了 不過我想他應該不是很在意問句XD 他只希望有一 02/01 19:53
5F:→ Israfil:個他可以答覆的話可以說就好....因為那不是很嚴謹的對話XD 02/01 19:53
6F:→ Israfil:這篇我會留起來慢慢看的 真的很感謝你 02/01 19:54
7F:→ johnsonct:問題なくてはない 真的有這種日文嗎XDD 02/01 23:22
8F:推 JFNfrog:原po正妹 02/03 15:12
9F:→ Elan:問題なくてはない 我個人是沒聽過日本人這樣講 02/04 13:29
10F:→ Elan:問題(が)ないではない 的話 是很普通的用法 02/04 13:30