看板aiko
標 題[中譯]翻譯問題
發信站中央情報局 (Thu Jun 19 00:54:13 2008)
轉信站ptt!cia.hinet.net!CIA
看了豐華《秘密》的翻譯,覺得有些奇怪,請懂得日文的來看看.
<学校>
原句:「自転車を貸して」教室飛び込んであなたに言ったの
中譯:「借我腳踏車」 你衝進教室那麼說著
"あなたに"是"言った"的對象嗎?如果是的話,這句應該是
「借我腳踏車」 我衝進教室對你說
<星電話>
原句:強いあなたしか知らなかった様な気がした
中譯:有種只有堅強的我才會瞭解的感覺
"あなた"是"你"不是"我",這應該是錯譯了吧:
有種只有堅強的你才會瞭解的感覺
<恋道>
原句:遠距離を埋める様に
中譯:像是被遠距離埋藏掉一段
"埋める"應該不是受身形,所以不該是被動式吧:
像是要填補遠距離一般
<シアワセ>
原句:あたしのこの言葉が唇をまたいでいった後
中譯:在我的話語堵住了唇之後
"またいで" (-> またぐ) 查字典是"跨過",找不到"堵住"的意思
在我的話語跨過了唇之後
<約束>
原句:涙の冷たさ手の温もり
中譯:因淚而冰冷手的溫度
不明為什麼有因果關係,我只覺得是名詞並列
淚的冰冷手的溫暖
<約束>
原句:声は散る空に あたしを残して
中譯:聲音在散去的天空中 留下了你
"あたし"又是"你""我"的錯譯吧
聲音在散去的天空中 留下了我
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:n218250191012.netvigator.com ▉
├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (cia.twbbs.org.tw) ▉
╰┼情局▉ ◣
1F:推 StupidPo:推這篇 可能是台壓太趕著發行 所以翻得很倉促吧 XDDD 06/19 01:13
2F:推 aikoman:好趕阿~ 06/19 01:19
3F:推 FFWillie:樓上有酸味喔~~ 06/19 02:00
4F:推 wanting1203:同意二樓,真的好趕喔~~~!!! (怒氣) 06/20 01:37
5F:推 RingoA:好誇張喔~ 06/20 05:59
6F:推 sodafan:XD 實在不能再同意2樓更多 06/21 02:35