看板aiko
标 题[中译]翻译问题
发信站中央情报局 (Thu Jun 19 00:54:13 2008)
转信站ptt!cia.hinet.net!CIA
看了丰华《秘密》的翻译,觉得有些奇怪,请懂得日文的来看看.
<学校>
原句:「自転车を贷して」教室飞び込んであなたに言ったの
中译:「借我脚踏车」 你冲进教室那麽说着
"あなたに"是"言った"的对象吗?如果是的话,这句应该是
「借我脚踏车」 我冲进教室对你说
<星电话>
原句:强いあなたしか知らなかった様な気がした
中译:有种只有坚强的我才会了解的感觉
"あなた"是"你"不是"我",这应该是错译了吧:
有种只有坚强的你才会了解的感觉
<恋道>
原句:远距离を埋める様に
中译:像是被远距离埋藏掉一段
"埋める"应该不是受身形,所以不该是被动式吧:
像是要填补远距离一般
<シアワセ>
原句:あたしのこの言叶が唇をまたいでいった後
中译:在我的话语堵住了唇之後
"またいで" (-> またぐ) 查字典是"跨过",找不到"堵住"的意思
在我的话语跨过了唇之後
<约束>
原句:涙の冷たさ手の温もり
中译:因泪而冰冷手的温度
不明为什麽有因果关系,我只觉得是名词并列
泪的冰冷手的温暖
<约束>
原句:声は散る空に あたしを残して
中译:声音在散去的天空中 留下了你
"あたし"又是"你""我"的错译吧
声音在散去的天空中 留下了我
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情报员标号:n218250191012.netvigator.com ▉
├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隶属★单位:中央情报局 (cia.twbbs.org.tw) ▉
╰┼情局▉ ◣
1F:推 StupidPo:推这篇 可能是台压太赶着发行 所以翻得很仓促吧 XDDD 06/19 01:13
2F:推 aikoman:好赶阿~ 06/19 01:19
3F:推 FFWillie:楼上有酸味喔~~ 06/19 02:00
4F:推 wanting1203:同意二楼,真的好赶喔~~~!!! (怒气) 06/20 01:37
5F:推 RingoA:好夸张喔~ 06/20 05:59
6F:推 sodafan:XD 实在不能再同意2楼更多 06/21 02:35