作者gemma30546 (Onmyo-Za)
看板ZARD
標題[心得] 《永遠:君と僕との間に》中譯分享 31
時間Mon Jul 29 15:02:20 2024
混音了26次的曲子;擁有18版編曲的曲子
作為富士電視台動畫《中華一番》的片頭曲〈息もできない〉,總計混音了26次,是
ZARD的歌曲中混音次數最多的一首。
單曲版的混音起始日是1997年12月10日。首先第一輪就做了「基本人聲」、「人聲略
大」、「人聲加大」、「人聲略小」、「人聲音量降低」等嘗試。不久後更出現「人聲調
大一點點」、「人聲調小一些些」等各種細微調動的版本。
而後又製作了拿掉薩克斯風solo的take,以及抽掉主歌和聲的take。到了最後第26次
的混音時,已經是隔年1998年的2月11日,光一首歌曲就花了兩個月的時間混音。在收錄
於《永遠》這張專輯前,光混音就做了52個take,最終選用單曲版放進專輯。由此可知,
ZARD的歌曲是經由精心打磨後,才陳列在唱片行裡。
而由讀賣電視台與日本電視台合作的熱門動畫《名偵探柯南》的片頭曲〈運命のルー
レット廻して〉,則是ZARD的歌曲中被編曲過最多次的歌。
「我以前還是小孩子的時候,只要碰見喜歡的事物,就會一個勁地栽進去,常常忘了
時間,沒有在注意其他地方(笑)。」坂井小姐曾經這麼說過。而這句話也映出了她在
ZARD的製作現場、那不含糊的身影。
「因為我和工作人員都不妥協,所以這首歌算是我們至今為止編曲take數最多的吧。
數量多到要是工作人員不仔細察看電腦裡的資料,就決不會知道每個take的差異。我很感
謝工作人員們為這首歌拚盡全力,嘗試所有能做的極限,如果以製作我這首歌所花費的時
間和下的工夫來看,其他藝人都能完成一整張專輯了呢。」這段話是坂井小姐在完成〈運
命のルーレット廻して〉後留下的。
這首歌一開始是先請古井弘人編曲,之後又有池田大介調整了節拍與Buffer Size
(*註1)的版本,從這裡開始又延伸出了節拍不同、Buffer Size不同、更換間奏的編排
、只改變副歌的節拍、替換音色、抽掉副歌小節以及intro嘗試西班牙風等等的各種take
。最後的最後,因應坂井小姐的要求,又做了一個替換鼓聲音色的take,最終總計完成了
18種版本。
當初〈運命のルーレット廻して〉預計在1998年9月9日發售,時間也早已通知各大唱
片行;但為了製作出令人滿意的音樂,結果延後了八天,到9月17日才正式發行。因為這
個緣故,現在還可以在初版的CD封底看到印刷的發行日是1998年9月9日。
正如這些對音樂講究的小故事所示,顯示出坂井小姐的耳力超群,即使是小小的音色
差異也能察覺出來。《永遠》這張專輯裡的同名歌曲〈永遠〉的編曲也是一樣,德永只是
稍稍延長了loop一點點,就被坂井小姐注意到。
市川說:「坂井小姐和長戶先生對於聲音的堅持可不是開玩笑的。也是有過那種明明
歌曲都已經發行而且陳列在唱片行裡了,卻還是在修改混音的狀況。」
粉絲信是與聽眾唯一的連接點
1990年代是坂井小姐集中精神、埋頭製作作品的時期。這段時期也可以說是她身為藝
術家備感孤寂的時光。
長戶說:「特別是1990年代後半期,基本上ZARD已經絕跡於各大電視節目、廣播,甚
至也不太接受採訪了,有的只是每天夕陽西下時,往來錄音室工作。因為也沒去參加類似
慶功宴或是其他藝人舉辦的派對,所以基本上她應該也沒有演藝圈的朋友。」
不僅如此,坂井小姐與圈外朋友的關係也日益疏遠。
「雖然剛出道那段時間忙得馬不停蹄,但坂井還是有回去參加高中或短大等母校舉辦
的祭典唷。不過沒多久,她卻漸漸不太參加朋友邀約的聚餐了。」
坂井小姐對朋友聚會變得消極是有原因的,這是她與學生時代的朋友們開心吃飯後發
生的事。
「坂井在用餐當下,彷彿一度忘了自己是歌手ZARD,像以前一樣非常愉快地和大家自
在地談天說笑。但在回家途中,其中一位朋友突然拿出一大疊色紙給她簽名。坂井於是快
速地一張又一張地把它簽完,導致用餐席間的那種快樂氛圍變得愈來愈淡了。」長戶回憶
道。
自從這件事後,坂井小姐似乎就和以前的朋友們拉開了距離。
「不只是坂井,其實成名後的每個人都是孤獨的。過去的朋友要坦然地用和以前相同
的態度相處在一起並不簡單,雙方都需要有意識地照顧到對方的心情,如果做不到的話,
那也不必勉強見面。所以坂井大概認為與其這樣,倒不如把精力集中在製作好作品上吧。
」長戶補充道。
正因為坂井小姐的工作環境能接觸到的人不多,也幾乎全身心都奉獻在音樂創作上,
所以她相當期待粉絲寄信來的時候,可以說與聽眾的寶貴接觸點,就是送到唱片公司的這
些手寫信。
小林回想起坂井小姐收到信時的模樣,說:「一收到粉絲的來信,我就會馬上拿到坂
井小姐正在錄音的工作室給她。當時還沒有FC(粉絲俱樂部),所以能相連歌手與粉絲之
間的接觸點,建立羈絆的,就是大家的來信了。每當我把信拿給坂井小姐的時候,她看起
來都非常開心,可能是我自己也想看到她欣喜的表情,所以我有時候也會待到錄音結束。
坂井小姐很珍惜這些信,她妹妹曾經說過,坂井小姐自己還編輯了一個表單,按照順序收
藏著粉絲信。我猜她可能也曾偷偷地寫過回信。之後有些信也變成了歌詞,我猜大概是從
粉絲的來信中生成了許多作詞靈感吧。我想對一直都埋頭專注於製作作品的坂井小姐而言
,很難得知大家對自己拚盡全力創作的音樂有什麼反應,而在這當中唯一能和聽眾連結的
,就是粉絲的來信了,所以她相當珍惜。」
備註:
*1. 這裡的Buffer Size原文是サイズ,老實說這個字用在音樂編曲上的話,我完全不知道
是什麼意思……是指音樂檔案的大小?音源長度?還是有其他意思?餵了估狗大神,最後
出現了「Buffer Size」這個詞似乎與編曲有關。好像是指混音時調整Buffer Size能減少
聲音延遲的狀況,所以我就姑且把這個サイズ當成Buffer Size了。但畢竟這個推理絲毫
沒有經過求證,很有可能翻錯了,因此如果有誰知道這個サイズ的正確意思,請在推文告
知,我會非常感謝 >”<。
(未完待續)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.239.187 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ZARD/M.1722236542.A.2E2.html
1F:推 sed: 謝謝翻譯!常常從您翻譯文章中獲取許多未曾看過的姐姐事蹟, 07/30 16:49
2F:→ sed: 每每看到都很開心~ 07/30 16:49
3F:推 joshddd: 推 07/30 18:07
4F:推 lawfer: 推 07/30 20:13
5F:推 Orel: 謝謝翻譯 07/31 06:59
6F:→ gemma30546: 也謝謝大家的回饋 在翻譯時我也很開心 07/31 09:14
7F:推 checkit: 感謝翻譯與分享! 08/27 10:08
8F:推 j20307: 感謝翻譯!每當看到完翻譯都會感到很幸福 09/18 06:01