作者gemma30546 (Onmyo-Za)
看板ZARD
标题[心得] 《永远:君と仆との间に》中译分享 31
时间Mon Jul 29 15:02:20 2024
混音了26次的曲子;拥有18版编曲的曲子
作为富士电视台动画《中华一番》的片头曲〈息もできない〉,总计混音了26次,是
ZARD的歌曲中混音次数最多的一首。
单曲版的混音起始日是1997年12月10日。首先第一轮就做了「基本人声」、「人声略
大」、「人声加大」、「人声略小」、「人声音量降低」等尝试。不久後更出现「人声调
大一点点」、「人声调小一些些」等各种细微调动的版本。
而後又制作了拿掉萨克斯风solo的take,以及抽掉主歌和声的take。到了最後第26次
的混音时,已经是隔年1998年的2月11日,光一首歌曲就花了两个月的时间混音。在收录
於《永远》这张专辑前,光混音就做了52个take,最终选用单曲版放进专辑。由此可知,
ZARD的歌曲是经由精心打磨後,才陈列在唱片行里。
而由读卖电视台与日本电视台合作的热门动画《名侦探柯南》的片头曲〈运命のルー
レット廻して〉,则是ZARD的歌曲中被编曲过最多次的歌。
「我以前还是小孩子的时候,只要碰见喜欢的事物,就会一个劲地栽进去,常常忘了
时间,没有在注意其他地方(笑)。」坂井小姐曾经这麽说过。而这句话也映出了她在
ZARD的制作现场、那不含糊的身影。
「因为我和工作人员都不妥协,所以这首歌算是我们至今为止编曲take数最多的吧。
数量多到要是工作人员不仔细察看电脑里的资料,就决不会知道每个take的差异。我很感
谢工作人员们为这首歌拚尽全力,尝试所有能做的极限,如果以制作我这首歌所花费的时
间和下的工夫来看,其他艺人都能完成一整张专辑了呢。」这段话是坂井小姐在完成〈运
命のルーレット廻して〉後留下的。
这首歌一开始是先请古井弘人编曲,之後又有池田大介调整了节拍与Buffer Size
(*注1)的版本,从这里开始又延伸出了节拍不同、Buffer Size不同、更换间奏的编排
、只改变副歌的节拍、替换音色、抽掉副歌小节以及intro尝试西班牙风等等的各种take
。最後的最後,因应坂井小姐的要求,又做了一个替换鼓声音色的take,最终总计完成了
18种版本。
当初〈运命のルーレット廻して〉预计在1998年9月9日发售,时间也早已通知各大唱
片行;但为了制作出令人满意的音乐,结果延後了八天,到9月17日才正式发行。因为这
个缘故,现在还可以在初版的CD封底看到印刷的发行日是1998年9月9日。
正如这些对音乐讲究的小故事所示,显示出坂井小姐的耳力超群,即使是小小的音色
差异也能察觉出来。《永远》这张专辑里的同名歌曲〈永远〉的编曲也是一样,德永只是
稍稍延长了loop一点点,就被坂井小姐注意到。
市川说:「坂井小姐和长户先生对於声音的坚持可不是开玩笑的。也是有过那种明明
歌曲都已经发行而且陈列在唱片行里了,却还是在修改混音的状况。」
粉丝信是与听众唯一的连接点
1990年代是坂井小姐集中精神、埋头制作作品的时期。这段时期也可以说是她身为艺
术家备感孤寂的时光。
长户说:「特别是1990年代後半期,基本上ZARD已经绝迹於各大电视节目、广播,甚
至也不太接受采访了,有的只是每天夕阳西下时,往来录音室工作。因为也没去参加类似
庆功宴或是其他艺人举办的派对,所以基本上她应该也没有演艺圈的朋友。」
不仅如此,坂井小姐与圈外朋友的关系也日益疏远。
「虽然刚出道那段时间忙得马不停蹄,但坂井还是有回去参加高中或短大等母校举办
的祭典唷。不过没多久,她却渐渐不太参加朋友邀约的聚餐了。」
坂井小姐对朋友聚会变得消极是有原因的,这是她与学生时代的朋友们开心吃饭後发
生的事。
「坂井在用餐当下,彷佛一度忘了自己是歌手ZARD,像以前一样非常愉快地和大家自
在地谈天说笑。但在回家途中,其中一位朋友突然拿出一大叠色纸给她签名。坂井於是快
速地一张又一张地把它签完,导致用餐席间的那种快乐氛围变得愈来愈淡了。」长户回忆
道。
自从这件事後,坂井小姐似乎就和以前的朋友们拉开了距离。
「不只是坂井,其实成名後的每个人都是孤独的。过去的朋友要坦然地用和以前相同
的态度相处在一起并不简单,双方都需要有意识地照顾到对方的心情,如果做不到的话,
那也不必勉强见面。所以坂井大概认为与其这样,倒不如把精力集中在制作好作品上吧。
」长户补充道。
正因为坂井小姐的工作环境能接触到的人不多,也几乎全身心都奉献在音乐创作上,
所以她相当期待粉丝寄信来的时候,可以说与听众的宝贵接触点,就是送到唱片公司的这
些手写信。
小林回想起坂井小姐收到信时的模样,说:「一收到粉丝的来信,我就会马上拿到坂
井小姐正在录音的工作室给她。当时还没有FC(粉丝俱乐部),所以能相连歌手与粉丝之
间的接触点,建立羁绊的,就是大家的来信了。每当我把信拿给坂井小姐的时候,她看起
来都非常开心,可能是我自己也想看到她欣喜的表情,所以我有时候也会待到录音结束。
坂井小姐很珍惜这些信,她妹妹曾经说过,坂井小姐自己还编辑了一个表单,按照顺序收
藏着粉丝信。我猜她可能也曾偷偷地写过回信。之後有些信也变成了歌词,我猜大概是从
粉丝的来信中生成了许多作词灵感吧。我想对一直都埋头专注於制作作品的坂井小姐而言
,很难得知大家对自己拚尽全力创作的音乐有什麽反应,而在这当中唯一能和听众连结的
,就是粉丝的来信了,所以她相当珍惜。」
备注:
*1. 这里的Buffer Size原文是サイズ,老实说这个字用在音乐编曲上的话,我完全不知道
是什麽意思……是指音乐档案的大小?音源长度?还是有其他意思?喂了估狗大神,最後
出现了「Buffer Size」这个词似乎与编曲有关。好像是指混音时调整Buffer Size能减少
声音延迟的状况,所以我就姑且把这个サイズ当成Buffer Size了。但毕竟这个推理丝毫
没有经过求证,很有可能翻错了,因此如果有谁知道这个サイズ的正确意思,请在推文告
知,我会非常感谢 >”<。
(未完待续)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.239.187 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ZARD/M.1722236542.A.2E2.html
1F:推 sed: 谢谢翻译!常常从您翻译文章中获取许多未曾看过的姐姐事蹟, 07/30 16:49
2F:→ sed: 每每看到都很开心~ 07/30 16:49
3F:推 joshddd: 推 07/30 18:07
4F:推 lawfer: 推 07/30 20:13
5F:推 Orel: 谢谢翻译 07/31 06:59
6F:→ gemma30546: 也谢谢大家的回馈 在翻译时我也很开心 07/31 09:14
7F:推 checkit: 感谢翻译与分享! 08/27 10:08
8F:推 j20307: 感谢翻译!每当看到完翻译都会感到很幸福 09/18 06:01