作者gemma30546 (Onmyo-Za)
看板ZARD
標題[心得] 《永遠:君と僕との間に》中譯分享 12
時間Sun Apr 16 21:43:32 2023
「如果用ZARD的作品來舉例的話,在ZARD出道後經過一段時間,於1993年發表的歌曲
〈雨に濡れて〉,或許就很容易懂了。」〈雨に濡れて〉這首歌是ZYYG、REV、ZARD、WAND
S featuring長嶋茂雄的單曲〈果てしない夢を〉的B面曲,之後以ZARD的版本被收錄於
《OH MY LOVE》這張專輯中。
「這首歌的鼓聲就是上面說的,配合著坂井小姐的歌聲,做出了些微延遲的效果,聽
起來感覺很好。而坂井小姐的歌聲則可以好好地、清楚地傳進聽眾的耳朵。」
聽了這些話以後,以長戶製作人為首的ZARD音樂團隊,就了解到要好好看待坂井小姐
所譜寫的文字。
主題是「活在平成時代的昭和女性」
「坂井小姐之所以從出道以來就能接受我的意見,其中一個理由大概是我們兩人的音
樂喜好很相似吧。」坂井小姐不僅和長戶有著類似的音樂志向,作為一般聽眾,兩人喜歡
的音樂等嗜好也頗為相近。
「她和我都非常喜歡昭和時期的『氣氛歌謠』(ムード歌謡)。我們以前都很常聽像
是敏いとうとハッピー&ブルー的〈星降る街角〉和〈わたし祈ってます〉,以及内山田
洋とクール・ファイブ的〈長崎は今日も雨だった〉還有〈そして、神戸〉等歌曲。」
因為品味相合的關係,兩人在音樂上有相同的畫面,因此溝通得以順利無礙地進行。
「像她曾經說過很喜歡鄧麗君(テレサ・テン)的〈别れの予感〉,這首歌算是象徵了
昭和歌謠。在前副歌這段主人公說道:『もう少し綺麗なら 心配はしないけど(我若是
能再漂亮些,就不用這麼惶惶不安了)』,這句話可以說是昭和歌謠中的台詞吧。在昭和
歌謠歌詞中登場的女性,如果喜歡的男性有了女朋友或妻子的話,並不會橫刀奪愛,而是
會後退一步希望對方幸福。坂井小姐就是喜歡這樣的女性。」
而這種志向也反映在坂井小姐的歌詞中。「在她去世後,2008年有重新製作發表過〈
愛は暗闇の中で〉這首歌。這首歌的2008年版本添加了一句坂井小姐剛出道時寫的歌詞。
這首歌的主角正和有婦之夫交往,其中她寫的這句:『日曜日は彼女にあげる』中的『彼
女』,指的就是對方的妻子。這句與其說是昭和歌謠的台詞,不如說比較接近演歌的發想
,我個人非常喜歡。只是坂井小姐在20幾歲時,用20幾歲的感覺唱這句詞的話有點太早熟
,所以這句當時是先保留下來,暫不採用。」
坂井小姐與長戶大幸就像這樣,藉由對音樂的來回討論,ZARD的主題也日漸清晰──
「活在平成時代的昭和女性」。這個設定也成為ZARD音樂的骨幹。出道以後,ZARD的所有
作品幾乎都是沿著這個架構製作的。
「我們所想像的『昭和女性』,是會為了喜歡的男性的夢想而默默退讓的人。時代演
變至今,現在日本可能已經沒有這類型的女性了吧;但她們的身影仍繼續活躍在ZARD的歌
曲中。有主角,也有作為戀愛對象的男孩子。這名男性因為比較害羞,所以不論什麼時候
都保有少年時的雙眸。而女主角就這樣一直為他加油,這就是活在平成時代的昭和女子。
事實上,坂井小姐所寫的歌詞中,出現了很多這種人物。」
備註:
1. ムード歌謡:又可譯為情感歌謠。是第二次世界大戰後,日本獨自發展的流行音樂樣
式之一。合唱為其主體,有時也稱為氣氛合唱(ムードコーラス)。 歌謠曲中有不少夏
威夷、爵士、拉丁等音樂要素,其音樂性帶有獨特的世界觀。
歌詞場景主要是夜店或酒館之類的市區鬧街,有時也會出現港口、機場等舞台,多描
寫成人男女的戀愛。
2. 我翻了一下首張專輯的歌詞本,當時〈愛は暗闇の中で〉果然沒有這句「時は人の気
持ちより速く過ぎる 日曜日は彼女にあげる このまま(朝が)来ないのかと 生きている
かぎり 朝が来る」,這段出現在2008年重新發行的單曲中(歌詞本內以手寫字表示)。
歌詞本差異請見:
https://imgur.com/a/4MUYaPe
題外話
關於泉水姊姊出道以來的音樂誕生故事,書中暫時告一段落。第二章是講泉水姊姊從
剛出生到學生時代,再到踏入演藝圈這段時間的早年生活,之後第三章才會再度回到泉水
姊姊出每一張專輯的背後過程。
(未完待續)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.37.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ZARD/M.1681652614.A.3F3.html
1F:推 qoower1226: 頭推!!!感謝翻譯 辛苦了~ 04/17 00:34
2F:推 checkit: 感謝翻譯~~ 04/17 08:09
3F:推 vinousred: 雨に濡れて 真的好聽 泉水姊姊好適合唱抒情搖滾 04/18 20:32
4F:推 bono1: 好詳細的內容 04/20 08:49
5F:推 crahss: 感謝翻譯 04/22 17:25
6F:推 ikimo: 感謝翻譯 04/29 03:53
7F:推 zardmih: 感謝翻譯 05/03 02:16
※ 編輯: gemma30546 (36.229.9.139 臺灣), 03/26/2024 10:27:46