看板Yutaka
標 題Re: 冷靜與熱情之間觀後感
發信站中央情報局 (Mon Feb 17 23:41:42 2003)
轉信站Ptt!bbs.e-cia.ws!CIA
※ 引用【Szeki (楷Clinic實習生)】的話:
: 小小吐槽一下。
: 香港影除了明報的石琪讚陳的演技,其他的影評都是大讚yutaka的演技的ꄊ: C讚美豐的演出的有"電影雙週刊"、"明報週刊"、"東touch"、香洪影評人協會網上論壇"
: 那些剪報有留起,如果你想看我可以post出來"
: 另外香港的電視台從來沒有播出過「永遠的仔」這部日劇,也沒有出過vcd。
: 不知道你是從何得知香港影迷的反應?是根據什麼來有這個假設?
我知道沒有,是打個比方,因為我曾經在廣州問過這部戲,
店員說香港人不喜歡看悶劇所以不可能賣,我說台灣很多人
討論啊,但是友誼商店的店員還是解釋說,香港人比較喜歡
看輕鬆喜劇,日劇的市場很小,他們是兼賣給日本人做"友誼"
的。不過"沉睡的森林"倒賣得不錯,那是因為木村的關係。
冰的世界我也找很久找不到,也是被歸於"悶劇"。
: 還有豐的意大利文是電影未曾開拍前已經在學習準備了
: 並不是到了現場聽一下隨身聽就去片場拍片的
: 豐在意大利為了練好對白
: 每天回宿舍練對白,每天只有2、3小時的睡眠
: 他說好意大利話不是一時三刻的事
: 是努力學習的結果
: 成功非僥幸
我不知道"臨時惡補"會給這麼多豐迷帶來不滿,如果是,我鄭重致歉 :)
今天我對法語一竅不通,接了一個工作叫我去法國待半年,我想我也會
去準備的,這種方式在我就等於"臨時惡補",因為我的生活中從來都沒
有以後也可能不太用的上的語言,只因為工作的需要而非興趣,那麼我
自己的理解是這樣的。
再來,一個演員成功了就是成功,會有很多人共鳴與欣賞的,義大利語
有沒有惡補,到底多標準,真的要這麼錙銖算盡嗎?我自己越寫越納悶
了。
: ※ 引用【cleann (CalmiCuoriAppassionati)】的話:
: : 嗯,我再補充一下。
: : 如果是日劇迷來看這部電影,一定會認為陳慧琳演得很差,
: : 反之香港影迷的眼中,竹野內豐的細微表情絕對不及格。
: : 要看是以哪一種地域的觀念去看這部片,所以香港的評語
: : 差應該不意外,悶的日劇在香港也不太受歡迎,比如說:
: : 永遠的仔這一類的。
: : 陳慧琳在片中說英語比說日語的機會還多,記得影片簡介
: : 還把AOI設定成了留日港人,後來到義大利生活。這也
: : 太離譜,原著設定是歸國日僑,父母都在義大利,她因為
: : 家庭因素選擇回日本唸語文,所以才與順正邂逅。
: : 有時候我在想,當陳慧琳爆出那一大串的英文之時,竹野
: : 內是否按照水橋女士的劇本指示:(鴨子聽雷--日文)
: : 來做出表情,誰規定阿形順正在義大利一定要聽得懂英文
: : 的啊.....(逃)
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 61-217-102-53.HINET-IP.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣