YuanChuang 板


LINE

話說,我從不看HP的同人 不是對HP無愛,而是我對對岸的翻譯有障礙 台版翻譯看慣了,沒辦法帶入 然後...真不知道是哪抽風了,還是哪根筋秀逗 今晚居然找了一本HP同人要來看 然後我就............................ 花了3個小時用WORD把全文譯名不同的地方幾乎改了一遍 Orz 改完了,明天可以開始看了。 PS. 這應該是我第一本,也是最後一本HP同人了 (遠目) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.218.6
1F:推 chinolocal:安心吧!以後你看多了就會無視這些差異了 02/17 00:11
喔~不,我完全無法接受!!!所以才改的啊~~~~請恕我無法無視它 T T 所以HP同人與我是無緣了~~~~
2F:推 x7883364:我是看多對岸,看到台譯反而不習慣XDDDDDD 02/17 00:18
3F:→ wildyworld:我當初看沒有違和感 不過可能是我已經快把HP東西忘光了 02/17 00:18
4F:→ wildyworld:像是那些咒語翻譯 人名我倒是覺得對岸音譯比較好 台灣 02/17 00:19
5F:→ wildyworld:翻得比較童趣 02/17 00:19
6F:推 glory451313:可以用WORD取代功能,會比較快~ 02/17 00:24
我是用取代的,我把人名、地名、物品...,能改全改了(除了出場少的傢伙沒啥改)
7F:推 neves:看多就習慣了 我也覺得人名對岸翻的比較好 像Draco文 02/17 00:37
跩哥光看名字就有跩到啊XD
8F:推 lattenight:是像赫敏改妙麗這樣的嗎? 我是會依版本腦袋自己轉換 02/17 00:38
是的,雖然我腦袋也會轉換,但是看了還是不爽
9F:→ neves:你能接受男主角一直馬糞馬糞的叫嗎 囧 光想就要崩潰 XDDD 02/17 00:38
10F:→ lattenight:所以感覺還好~ 只是有時會認不出誰是誰 XD 02/17 00:38
11F:→ lattenight:ne大 XDDDD 我有想過這個耶~ 但我只看到書的第四部 02/17 00:39
12F:推 okiayu:推n大,如果情意綿綿的時候喊出"跩哥"的話一定會笑場的吧 02/17 00:39
喔喔~這點我倒沒想過,個人對他無愛XD
13F:→ lattenight:所以Draco真的是一路 跩哥.馬糞到底囉?!! 02/17 00:39
14F:→ neves:真的...之前看台版Draco文還特別把名字全取代成德拉科 = =" 02/17 00:41
15F:推 aQaZoe:我也看到完全習慣了XD現在看到台譯也不太習慣,最喜歡英文版 02/17 00:43
16F:推 lattenight:Draco要是知道在台譯的意思,一定會很想寫個慘字的~~~囧 02/17 00:45
17F:推 shenfengming:我以為是書名叫誤我光陰,還以為又有書可以啃了T^T 02/17 00:49
18F:推 lattenight:經樓上提醒,才發現我也誤認書名 >< 02/17 01:08
讓兩位誤會真抱歉 Orz
19F:推 Tristanoskar:練成腦內自動取代成原文名功能就好了:p 02/17 01:35
20F:推 ivylin0523:我也會改成台譯名 畢竟從小看到大 不過地名物品就隨便 02/17 01:36
21F:→ ivylin0523:原po實在太勤勞了XD 02/17 01:36
喔喔~終於有台版同志了!
22F:推 Tristanoskar:很受不了「赫奇帕奇」f音為何翻成奇! 02/17 01:41
我也不解...就跟我覺得天狼星名字前還加個小一樣
23F:→ in09:我更嚴重,只要有電子版,我都會先改繁,改錯字,再改對應詞彙, 02/17 08:04
24F:→ in09:為了這個,我還寫了個小程式去改word轉出來的結果 02/17 08:05
我抓txt都先用convertz轉成繁體,錯字就算了~ 像是"頭髮"顯示"頭發"這樣...
25F:推 hantom:hp出到第四部時 剛好去對岸玩 無聊就入手了對岸版的1~4 02/17 09:23
26F:→ hantom:結果反而後來看台版的不習慣了 XD 02/17 09:23
也是,如果我先看了對岸版也許就會不習慣台版了 就像"海賊王",我先看港版,後來才看台版,一開始名字翻譯我也不習慣 不過台版看多了硬扭回來就是了~
27F:推 trueheartily:話說這種事情我也曾做過 XD 02/17 10:12
真的嗎???!!! 握手!!!!!!
28F:推 zoxup6:我不太看hp同人的原因之一就是不習慣對岸翻譯~_~ 02/17 11:05
沒錯,翻譯真是誤人
29F:推 Felia:改完再看+1 02/17 12:21
閣下也是勤奮人之一!
30F:推 kelan:我都直接在腦子裡代入 名字 連咒語都是 哈哈! 02/17 12:42
沒錯,咒語也要改!!不改有閱讀障礙啊~
31F:→ kelan:也用convetz+1 有時還轉成epub版 看電子書看的很歡 :P 02/17 12:44
手機用軟體看txt無礙,只要轉繁體就OK了!
32F:推 sunshine0219:不習慣咒語名稱+1,以前習慣看臺版的去去武器走了 02/17 13:42
我也習慣去去,武器走
33F:推 snowtoya:我已經被同化了= = 02/17 13:57
34F:→ blockcat:可是我喜歡對岸的翻譯耶,台翻感覺好惡質… 02/17 15:22
35F:→ blockcat:小龍叫跩哥馬份,這名字我在看台版小說時覺得譯者一定跟 02/17 15:23
36F:→ blockcat:他家有仇… 可能也是因為我才看到小說第四本,之後受不了 02/17 15:24
37F:→ blockcat:原作哈利的中二病,就斷文了 反而同文看得蠻開心的XD 02/17 15:24
哈利後期中二病好重...這是同人都不愛哈利的原因嗎
38F:→ erty:台版的第一冊我覺得他是當作童書在翻的,所以非黑即白,好人 02/17 15:27
39F:→ erty:就有正常的名字,譯者認定的反派名字就往醜惡方向想.... 02/17 15:27
哈利波特一開始定位不就是童書嗎? 只是後面...突然黑的可怕
40F:→ blockcat:而且不得不說同人小說的蛇院人氣高獅院很多,同人跟原作 02/17 15:28
41F:→ blockcat:就差很大… 小龍好好一隻美少年…唉(前陣子重看電影版第 02/17 15:29
42F:→ blockcat:一集,哈利妙麗還蠻可愛,但榮恩……唉) 02/17 15:30
榮恩...是個死小孩(無誤)
43F:推 stbl:看久習慣+1 第一集完全童書啊XD 沒想到後來紅成那樣吧0.0 02/17 16:00
44F:推 Isacat:之前看台版Draco文還特別把名字全取代成德拉科+1 02/17 18:48
45F:推 ym920823:我是全部腦補成英文名字...尤其不能接受大陸音譯名字= = 02/17 19:34
46F:→ wildyworld:只有我覺得魯伯特很可愛嗎 XD 02/17 23:06
47F:推 ori13:.......我大陸的同人看太多,現在已經想不起來台版名字了QQ 02/17 23:31
48F:→ ori13:尤其是咒語還有地名!!!! 榮恩他家台版是甚麼名字?也是陋居嗎 02/17 23:32
好久沒看...其實我也忘了XD
49F:推 hanachan:洞穴屋? 02/18 00:50
50F:→ erty:洞穴屋是魔戒嗎?啊不對魔戒好像是袋底洞.... 02/18 00:51
袋底洞是魔戒,應該是洞穴屋無誤
51F:推 Isacat:我發現有人寫程式改word簡轉繁慣用詞 其實不必耶 02/18 01:04
52F:→ Isacat:有個設定取消就好了...不過通用字還是沒輒啦 02/18 01:05
53F:→ Isacat:頂多就是奔馳的駿馬不會變成賓士的駿馬XD 02/18 01:05
不過計算機會變電腦喔XD
54F:→ rubysafari:網路上有HP兩岸翻譯比較 http://www.cjvlang.com/big5/ 02/18 10:50
55F:→ rubysafari:http://www.cjvlang.com/big5/Hpotter/index.html 02/18 10:51
56F:→ rubysafari:我都是邊看邊猜 猜不透再跑回來查 別有一番樂趣 02/18 10:54
我有找到這網站,不過我是看維基百科
57F:推 okiayu:我覺得台版翻跩哥其實頗傳神的,他就是個被寵壞的跩小子XD 02/18 12:54
58F:→ okiayu:所以原著我很能接受看到"跩哥",但同人文的話卻無法接受這 02/18 12:55
59F:→ okiayu:名字,一定會笑場,是因為同人跟原著走向不同嗎? XD 02/18 12:56
因為同人都熱愛傲嬌"馬糞"吧~
60F:推 Enforcement:http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=706191 02/19 17:37
61F:→ Enforcement:裡面有繁體的音譯是用英文名~超可愛的HD配對!!! 02/19 17:37
HD?...我覺得他們倆都是受啊...難道這是傳說的:"兩受相遇,必有一攻"?(我亂講的 Orz) ※ 編輯: eaglefeb 來自: 118.169.214.179 (02/19 18:57)
62F:推 mroeoxn:其實在人名上,除了V之外,我覺得大陸翻的比台灣好 03/19 11:48
63F:推 lovegu0317:大陸不就是音譯嗎 我覺得台灣翻得比較有趣&有誠意耶XD 05/21 20:30
64F:→ lovegu0317:以發音來說 "跩哥"比"德拉科"正確地說~ 05/21 20:30
65F:→ lovegu0317:Draco的發音類似"追扣"XD 05/21 20:31
66F:推 Swerhin: 可以用取代功能啊?!! 11/26 14:35







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP