作者hsh760105 (海風一直眷戀著沙)
看板YuanChuang
標題Re: [資訊] 天阿"復生"要出繁體版了>/////<
時間Mon Mar 8 12:38:52 2010
※ 引述《zoozoo6128 (SIYU)》之銘言:
: 剛剛發現的!!!
: http://www.cathouse.com.tw/default.asp
: 在小編鍾愛那裡~
: 真希望肥女也能出繁體版!!!
: 這樣我就不用買簡體了>"<
作者:復生不是加番外滴,大概在結局之前又加了一章甜蜜的情節
-------
<點點愛>
AL013 複生《上》 緣木求魚 著 出版日期:3/18
AL014 複生《下》 緣木求魚 著 出版日期:3/18
書名跟作者名都改了耶.......
不明白為什麼要把「復」改成「複」?
http://www.cathouse.com.tw/notice.asp?Nid=66
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.201.253
※ 編輯: hsh760105 來自: 118.168.201.253 (03/08 12:39)
1F:推 lattenight:嗯...~"~ 改的書名覺得很囧耶~ 好像錯字唷~ 原名較好~ 03/08 17:46
2F:推 annainmoon:推像錯字! 03/08 17:47
3F:→ hsh760105:如果說網路評價不錯然後出版 可是改書名改作者名 03/08 17:53
4F:→ hsh760105:這不就提高讀者找書的困難XD 03/08 17:53
5F:→ hsh760105:相較之下 我覺得「緣木求魚」還比較像書名XDDDDD 03/08 17:55
6F:推 wtya:一直在等待復生的出版,可是作者名跟書名皆不同會是同一本嗎? 03/08 19:20
7F:→ ttoouu:還是喜歡舊書名跟舊筆名..."復"的意義比"複"好多了... 03/08 19:42
8F:推 YunFe:複雜的重生? 03/08 21:04
9F:推 summmmmer:乍看很像是什麼科幻文耶....冏興 03/08 21:14
10F:→ erilinda:大概是因為簡體的復直接簡轉繁都會變複吧= =||| 03/08 21:45
11F:→ hsh760105:「復」、「複」的簡體都是「复」~原作也是「復生」 03/08 21:51
12F:→ hsh760105:我這樣說語意好像怪怪的...總之我很想抗議= = 03/08 21:52
13F:推 okiayu:出版社都不會覺得奇怪嗎?又不是變形蟲會分裂生植,是要怎 03/08 22:06
14F:→ okiayu:樣複生? 03/08 22:06
15F:推 zoozoo6128:我剛剛打去問出版社...聽說本來就是那個"複" 03/08 22:22
16F:推 pinkpearl:討厭改書名改作者 增加搜尋書籍的困難度>"< 03/08 22:33
17F:推 zoozoo6128:我也討厭...簡直莫名奇妙= = 怒!! 03/08 22:44
18F:推 lattenight:"複"感覺很像複製人,和重複過錯;"復"的意思比較好~ @@ 03/08 22:47