作者snowny (夜很深了)
看板YuanChuang
標題Re: [閒聊] 不能接受的劇情內容
時間Mon Sep 15 22:07:23 2008
有一點我也是一直想不明白
每個朝代所謂的詩詞都有一定的格式
像是南北朝的駢文
唐朝的詩、宋朝的詞
不管是架空還是歷史
就算拿出再好的句子,要是不符合當時的格式
時人只要一句「不符格律」給你打回去就好啦
文字的問題倒沒什麼
除了近代的簡繁字形改動外
基本上自漢起文字結構沒多大改變
但是雖然文字統一,但語言在中國的歷史上從未統一
不管是真身穿還是靈魂穿,光語言的問題就無法解決
另外我覺得最雷的是,主角開口閉口都是現代用語
古人居然還聽的懂
--
但願命運仁慈 寒夜也輕柔
---------by黑者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.6.241
1F:推 cholu:沒錯...時代用語不同 而且我們現在使用的中文很多語源其實 09/15 22:22
2F:→ cholu:是外來語,古人怎麼可能看得懂?? 而且簡繁體撇開不談,書法 09/15 22:23
3F:→ cholu:使用的體也不同....從秦到清書法慣用體變動就不知道有多大 09/15 22:24
4F:→ cholu:(像我就看不懂草書)而且...如作者所說...體裁也差很多.... 09/15 22:25
舉最簡單的例子,有人知道所謂「瘦馬」、「縫窮」是什麼意思嗎
有例如「平等」,搞不好古人還問你一句,啥是「平等」?我不懂耶
※ 編輯: snowny 來自: 220.132.6.241 (09/15 22:50)
5F:推 jeanyjhl:對啊對啊,我一直覺得不同體例間未必會欣賞 09/16 05:33
6F:→ jeanyjhl:今天散文寫得再漂亮 不符合駢文風格有啥意義咧 09/16 05:34
7F:→ jeanyjhl:就說蘇軾詞也常被批評不合格律的… 09/16 05:35
8F:→ jeanyjhl:何況還跑到不同的地方喊…啊說穿了就是作者才氣不如主角 09/16 05:36
9F:推 jeanyjhl:不要說到古代用語 就說對岸用語還不是很多不一定聽得懂 09/16 05:41
10F:→ jeanyjhl:更別說要我去聽南京話河南話啥的…一整個不懂啊! 09/16 05:42
11F:→ jeanyjhl:耶 漏了一句 才氣不如主角 又要彰顯威能 只好抄襲 09/16 05:43
12F:→ jeanyjhl:不想處理歷史問題 所以架空 可是因為架空 抄襲就無典故… 09/16 05:43
13F:推 fasiopink:可是說實在的 如果真有作者用古語寫小說 就變成讀者看 09/16 11:13
14F:→ fasiopink:不懂啦 之前有一篇"秦˙簡 " 用語就蠻用心模擬古人說話 09/16 11:15
15F:→ fasiopink:我很佩服作者 但是這樣的寫法真的很不得我心就是了 雖然 09/16 11:15
16F:→ fasiopink:那篇文人氣很高 我看沒幾章就放棄了 09/16 11:17
17F:→ Eslin:就算是清穿,口語就差很多,看紅樓夢就知道了 09/16 15:50
18F:→ Eslin:紅樓好作品,還是少人看,跟口語不同有很大的關係 09/16 15:51
19F:→ patty1920:有一篇文叫"雙闕" 女主穿越西周朝 用語真的很有當朝風 09/17 13:10
20F:→ patty1920:跟人對話全都是文言文 超帥氣的~ 奇的是人氣還頗高XD 09/17 13:11
21F:推 dilys55555:雙闕不錯看阿 很萌女主角的哥哥和男主角 >///< 09/17 13:23
22F:推 ln:雙闕好看!!!!我喜歡男主角 可是他叫啥我忘了 囧 09/17 21:57
23F:推 dilys55555:姬與、虎臣 印象中最常看到是這兩個稱呼 不過很多讀者 09/18 22:06
24F:→ dilys55555:叫他孔雀 09/18 22:06
25F:→ dilys55555:感覺是跟他剛出場的形象有關 09/18 22:07
26F:推 ln:姬與好啊!!一開始不太喜歡他 可後來愈看愈對眼XD~這部是我第一 09/18 22:19
27F:→ ln:次看到作者寫女主角穿越後語言不通的故事 09/18 22:21
28F:→ ln:其他的都嘛是第一次穿越就像鮭魚回故鄉那然自然~適應度超強- -" 09/18 22:22