作者sahararose (羊男說跳舞吧)
看板Yoshimoto
標題Re: 書的譯者偏好
時間Wed Feb 27 13:02:31 2002
※ 引述《enia (我從來不是幽默的女生)》之銘言:
: ※ 引述《Uri (ヨコスカ)》之銘言:
: : 大家會不會覺得劉慕莎的譯字,
: : 腔調很北京,省了一堆字,
: : 太口語化,有時看不太懂。
: 剛好相反,我覺得一點都不口語化
: 讀起來總覺得怪怪的
: : 會不會太敏感了啊....
可是跟吳繼文的譯本相比
我覺得劉慕沙的比較好
甚至 甘露也成為我最喜歡的作品
--
我是誰啊 我是我啊
我說我想說的話 做我想做的事 交我欣賞的朋友 愛我喜歡的人
我是誰啊 我就是我啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.61.32