作者Natsumilin (有一年沒一年的con><)
看板YangZhao
標題三少四壯集 故事是假的,感動卻是真的
時間Thu Feb 26 14:08:48 2009
楊照 (20090226)
http://0rz.tw/OMrs0
感動他的,不只是詩本身,而是放在古代歌者故事中的詩。
「春風啊!你為何要將我喚醒?你輕輕撫摸著我的身體,對我說:『我將以天上的甘霖
滋潤你。』可是,我的衰時將近了,風暴即將襲來,吹打著我枝葉飄零。明天,有位旅
人將要到來,他見過我的美好青春;他的眼睛將再曠野中四處尋覓,卻再也找不到我的
蹤影……」
唸著這段詩,維特完全被詩中悲鬱的情緒征服了。絕望中,他撲倒在聆聽他唸詩夏綠蒂
腳下,抓起她的雙手,將它們按在自己眼睛上,再按在自己的額頭上。夏綠蒂一時激動
,也抓著維特的手按在自己的胸口上,並彎下身子來,兩人的臉頰依偎在一起。維特將
夏綠蒂緊緊抱入懷中,同時狂吻起她顫抖的嘴唇。夏綠蒂叫:「維特!」同時將頭扭開
。
維特放開了夏綠蒂,瘋了似地跪在她跟前。夏綠蒂逃開了,走避到隔壁的房間去。
這是維特第一次擁抱親吻他深愛的夏綠蒂,卻也是他最後一次見到夏綠蒂,當天夜裡,
為愛情所苦的維特,就開槍結束了自己的性命。
這是歌德名著「少年維特的煩惱」中,感動了多少讀者的結局。能讓此情此景長留人心
,除了歌德的妙筆外,小說中維特對夏綠蒂朗讀的那首長詩應該也功不可沒吧!
那首詩的作者,是莪相(Ossian),一位蘇格蘭古代的歌者。他留下了兩組哀涼淒美的
古歌,裡面幾乎都是對於生命與愛情之必然頹毀的悲嘆。一七六○年代,一位蘇格蘭詩
人麥可菲生(James Mcpherson)發現了這些詩歌,將之翻譯成英語,得以流傳。沒多
久,莪相的詩傳入德國,風靡了赫德爾(Herder)跟歌德他們那一群狂飆運動的成員,
歌德尤其鍾愛莪相的詩,自己動手將這些詩譯成德文。
最讓歌德感動的,是時空隔絕的古蘇格蘭,竟然有人就如此貼近地表現了跟他一樣的情
感。被大自然包圍,享受大自然的美好,同時敏銳地感知人與自然最大的差異──相較
於自然,人的生命如此短促、如此瑣碎。莪相的詩建立在這樣的對比上,多麼神奇啊,
歌德那一代年輕的靈魂也被同樣的主題反覆折磨著。莪相的詩對歌德證明,有一種深沉
卻弔詭美好的悲觀,可以穿越時空連續類似的心靈,而那深沉卻弔詭美好的悲觀,也是
歌德試圖要用文學來捕捉發揮的。
寫作「少年歌德的煩惱」時,歌德並不知道,其實世界上從來沒有一個叫莪相的古蘇格
蘭歌者。那些掛在莪相名下的詩,真正的作者就是只比歌德早十三年出生的麥可菲生。
麥可菲生創造了一個虛構的古代歌者,把自己寫的詩包裹在虛構的莪相故事裡。
如果本來知道那些詩是麥可菲生寫的,歌德不會那麼受到感動吧!感動他的,不只是詩
本身,而是放在古代歌者故事中的詩。那故事,我們現在知道,是假的,但,歌德的感
動,歌德將感動寫進「少年維特的煩惱」帶給讀者的眾多感應,卻是真的,永遠都是真
的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.223.70