作者preacto (preacto)
看板YUYUHAKUSHO
標題[討論] 漫畫對白的問題(温子)
時間Sat Apr 13 09:50:26 2024
已經很久沒有複習幽游白書漫畫了(動畫我則是全部沒看過)
最近重看完全版 讀到一個對白不太了解的地方 想請教一下大家
在完全版第10集48頁
戶愚呂弟正在變成100%的型態
温子這時候說了 "搞笑絕對是吉本興業獲勝!我家的幽助不是平凡的人類!"
想請問這邊吉本興業的梗該怎麼理解?
我知道吉本興業是搞笑藝人的公司 這邊温子是想把幽助比喻成吉本興業?
我看了一下舊版的東立 是翻成 "吉本興業本領高超,絕對會獲得勝利!"
https://imgur.com/KDpVj9n.jpg
日文的話則是
ジョーダンは吉本興業 絶対勝ちます!!
宅の幽助は普通の人間じゃございません!!
另外在完全版第9集 桑原準備上場對戰戶愚呂兄的時候
小閻王對他說你臉色不太好喔
桑原就回說 "如果婆婆有來的話 我的對手就會是那長髮老頭 豈不正好"
我一直在想 長髮老頭是誰...
後來才了解到他應該是在講左京吧?
以桑原他們的年齡設定 或許左京可以算是老頭了....
我也翻了東立舊版的翻譯
https://imgur.com/sPU0abj.jpg
看起來完全版的翻譯比較好理解...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.67.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/YUYUHAKUSHO/M.1712973028.A.1D4.html
1F:推 roter: 第一個問題我也不懂 溫子醉到胡言亂語也是有可能 第二個舊 04/13 11:56
2F:→ roter: 版是寫長髮和老頭 長髮指左京 老頭我覺得是戶愚呂弟 但會 04/13 11:56
3F:→ roter: 不會又是翻譯錯誤 04/13 11:56
4F:推 bye2007: 很明顯是舊版翻譯錯誤吧 桑原打戶愚呂兄都很吃力了 他不 04/13 18:28
5F:→ bye2007: 會想要打戶愚呂弟 而且要讓給幽助去打啊 04/13 18:29
應該就是這樣了吧
桑原應該是最想對到左京才對
不過左京算不算"老頭"? 如果翻"大叔"之類的我可能還不會覺得怪
不知道原文是什麼
6F:→ bye2007: 動畫也是桑原說如果幻海有來 他的對手就是左京了 04/13 18:30
7F:推 spykin: 回靜流別開玩笑了!(搞笑是吉本興業的事) (幽助)絕對會贏的 04/14 08:08
8F:→ spykin: (沒跟日本人求證但我認為合理的推論)看來沒一個版本翻出來 04/14 08:14
看來是這樣沒錯欸!因為靜流才剛剛說完 "沒辦法 人類是贏不了的"
ジョーダン應該就是"冗談"吧 開玩笑的意思
那兩個版本可能都把斷句的地方翻錯了
都翻成
開玩笑很強的吉本興業絕對會贏
但應該是
開玩笑(指靜流說贏不了的事)是吉本興業的事 (幽助)絕對會贏
※ 編輯: preacto (114.39.67.252 臺灣), 04/14/2024 15:25:25
9F:推 ERAJIer: 也就是「講笑還是留給吉本興業吧!絕對會贏啊!我家幽助 04/23 22:19
10F:→ ERAJIer: 不算普通人類啦!」的意思? 04/23 22:20
11F:→ Eriol: 原文是長髮オヤジ 這個詞確實可指中年也可指老年 09/18 01:54
12F:推 mupanda: 原~來~~陳年疑惑解開了!! 02/12 23:56
13F:→ mupanda: 桑原指的是武威吧?也符合他對飛影的競爭意識 02/12 23:56