作者SATTVA (砂兔)
看板YUYU
標題Re: [問題]奇犽的姓?
時間Mon Oct 30 17:30:32 2000
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言:
: ※ 引述《SATTVA (砂兔)》之銘言:
: : 是故意的吧,因為諧音和他們的家族企業^^滿貼切的,此外像華石鬥郎、爆酷兒...
: : 回頭去找可以翻出一堆滿奇特的譯名,應該是出自那位譯者的創意吧...要說翻錯,
: : 也很難說哩,忽然想起孫文先生說過"遮化臣"這個人....
: 我倒是覺得他故意翻難的
: 像第8集p14上方是翻尤克辛
: 結果後來卻翻成友克鑫
: 把通俗的"辛"改成『鑫』@@
: 還有一些字都很不常見
: 我覺得沒這必要吧@@
: 另外他有些名字還少翻了一個音
: 像雷歐力、西索、奇犽等都少翻一個音
: 我是覺得這樣真的不太好啦@@
: 還是喜歡幽遊 全都是漢字就沒什麼好亂改的了
嗯...要說這樣省略一個音的翻譯方式,個人是覺得,不要差異太大或故意
翻成俗的要命的中文,還是可以接受的,現在大家看中文版的hunter到現在,
對人名也已成為一種印象了吧,除非一開始就看日文版.我個人是習慣用日
文的方式稱呼這些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷歐力=レオリオ(LEORIO)、
奇犽=キルア(KILLUA)...英文的寫法好像有點錯,還請指正...;;;
力求正確的話(中文裡沒有ㄏㄧ、ㄎㄧ這種字哩...),就是西索卡,雷歐利歐,
奇路亞(發的音是阿...寫這樣又嫌俗氣).
對了,要說差異最大的應該是小傑了,日文是ゴン(GON),怎麼變成ㄐㄧㄝ/的,
就真讓人百思不解了,那...翻成什麼好呢?"貢"怎麼樣?^^;;最接近的哦.
--
"咦?那張相片是?"櫻准尉注意到艦長操控盤旁擺放的相片而問道。
相片裡,艦長站在正中央,一位穿著廚師服裝的青年,和一位留著長髮,
帶著有如孩童般天真無邪笑容的女性站在一起。
"是我的家人。"
艦長--星野琉璃少校這麼回答。