作者SATTVA (砂兔)
看板YUYU
标题Re: [问题]奇犽的姓?
时间Mon Oct 30 17:30:32 2000
※ 引述《pair (心灰意冷)》之铭言:
: ※ 引述《SATTVA (砂兔)》之铭言:
: : 是故意的吧,因为谐音和他们的家族企业^^满贴切的,此外像华石斗郎、爆酷儿...
: : 回头去找可以翻出一堆满奇特的译名,应该是出自那位译者的创意吧...要说翻错,
: : 也很难说哩,忽然想起孙文先生说过"遮化臣"这个人....
: 我倒是觉得他故意翻难的
: 像第8集p14上方是翻尤克辛
: 结果後来却翻成友克鑫
: 把通俗的"辛"改成『鑫』@@
: 还有一些字都很不常见
: 我觉得没这必要吧@@
: 另外他有些名字还少翻了一个音
: 像雷欧力、西索、奇犽等都少翻一个音
: 我是觉得这样真的不太好啦@@
: 还是喜欢幽游 全都是汉字就没什麽好乱改的了
嗯...要说这样省略一个音的翻译方式,个人是觉得,不要差异太大或故意
翻成俗的要命的中文,还是可以接受的,现在大家看中文版的hunter到现在,
对人名也已成为一种印象了吧,除非一开始就看日文版.我个人是习惯用日
文的方式称呼这些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷欧力=レオリオ(LEORIO)、
奇犽=キルア(KILLUA)...英文的写法好像有点错,还请指正...;;;
力求正确的话(中文里没有ㄏㄧ、ㄎㄧ这种字哩...),就是西索卡,雷欧利欧,
奇路亚(发的音是阿...写这样又嫌俗气).
对了,要说差异最大的应该是小杰了,日文是ゴン(GON),怎麽变成ㄐㄧㄝ/的,
就真让人百思不解了,那...翻成什麽好呢?"贡"怎麽样?^^;;最接近的哦.
--
"咦?那张相片是?"樱准尉注意到舰长操控盘旁摆放的相片而问道。
相片里,舰长站在正中央,一位穿着厨师服装的青年,和一位留着长发,
带着有如孩童般天真无邪笑容的女性站在一起。
"是我的家人。"
舰长--星野琉璃少校这麽回答。