作者ycbu (深愛綱手的好人)
看板YUGIOH
標題Re: [問題] 又來請教翻譯的問題了
時間Sun Mar 5 19:25:54 2006
這次是三澤大地的牌組
ハイドロゲドン和オキシゲドン這兩張
我找到的翻譯是水素龍和酸素龍
不過我想翻成氫氣恐龍和氧氣恐龍
請問這樣有比較好嗎
--
ツナデ和
正妹比起來
ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ
ナデツナデ我更喜歡
美麗與
怪力兼備的
阿婆デツナデツナデツナデツナデツナデツナ
デhttp://www.wretch.cc/album/yabu ナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.234.9
1F:推 lifehunter:一個是H元素 另一個是O元素 怎麼會翻成水素和酸素啊 03/05 19:40
2F:→ lifehunter:翻譯人員沒有基本化學常識嗎...... 03/05 19:41
3F:→ MewGirl:看漢字直接動的囉... 03/05 19:42
4F:→ MewGirl:錯字,是"弄"(毆死 03/05 19:43
5F:推 ycbu:水素和酸素好像是日文氫和氧的漢字吧 不確定 03/05 20:15
6F:推 sduomaxwell:水素是氫沒錯 03/05 20:31
7F:推 BlackangelRX:氫化恐獸和氧化恐獸如何?= =a 03/05 21:10
8F:推 anoelleona:我覺得氫氣龍跟氧氣龍比較好念,畢竟恐龍族通常不會說 03/05 22:41
9F:→ anoelleona:XX恐龍,通常都是說XX龍之類的. 03/05 22:44