作者ycbu (深愛綱手的好人)
看板YUGIOH
標題[問題] 丸藤翔的牌的中文譯名
時間Wed Feb 1 12:59:55 2006
パトロイド
看畫面應該是警車吧
ジャイロイド
很像是直升機
スチームロイド
應該是蒸氣火車吧
スチームジャイロイド
有螺旋槳的蒸氣火車??
我完全不懂日文
以上四張懇請提供中文譯名
謝謝
另外パワー・ボンド
我記得華視是翻力量反彈
不過我看這裡好像都叫它力量債券
所以我打的時候會用力量債券
--
ツナデ和
正妹比起來
ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ
ナデツナデ我更喜歡
美麗與
怪力兼備的
阿婆デツナデツナデツナデツナデツナデツナ
デhttp://www.wretch.cc/album/yabu ナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.103.142
1F:推 BlackangelRX:ロイド指的是不是一種機器人啊(還是生化人之類的)? 02/01 13:02
2F:推 alano:XX人型機器人 OCG網站那邊是這樣翻譯的 02/01 14:08
3F:推 barbmarco:power bond = 力量焊接 / 力量結合 02/01 18:41
4F:推 yousai:ロイド是指-oid結尾的詞語,有"如~之物","~狀物體"之意 02/01 23:22
5F:→ yousai:power bond是力量債券......(跟其效果有關係) 02/01 23:25
6F:→ yousai:至於那四張翻譯......看看可不可以找出來 02/01 23:26
7F:→ RIDERKNIGHT:BOND在這邊是雙關,有焊接也有借貸 沒有誰對誰錯 02/02 00:02
8F:推 knives:可是翻成債卷比較跟效果有關聯吧,焊接聽起來就是用了就沒 02/02 09:21
9F:→ knives:有任何代價去支付力量提升的代價 02/02 09:23