作者ycbu (深爱纲手的好人)
看板YUGIOH
标题[问题] 丸藤翔的牌的中文译名
时间Wed Feb 1 12:59:55 2006
パトロイド
看画面应该是警车吧
ジャイロイド
很像是直升机
スチームロイド
应该是蒸气火车吧
スチームジャイロイド
有螺旋桨的蒸气火车??
我完全不懂日文
以上四张恳请提供中文译名
谢谢
另外パワー・ボンド
我记得华视是翻力量反弹
不过我看这里好像都叫它力量债券
所以我打的时候会用力量债券
--
ツナデ和
正妹比起来
ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ
ナデツナデ我更喜欢
美丽与
怪力兼备的
阿婆デツナデツナデツナデツナデツナデツナ
デhttp://www.wretch.cc/album/yabu ナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.103.142
1F:推 BlackangelRX:ロイド指的是不是一种机器人啊(还是生化人之类的)? 02/01 13:02
2F:推 alano:XX人型机器人 OCG网站那边是这样翻译的 02/01 14:08
3F:推 barbmarco:power bond = 力量焊接 / 力量结合 02/01 18:41
4F:推 yousai:ロイド是指-oid结尾的词语,有"如~之物","~状物体"之意 02/01 23:22
5F:→ yousai:power bond是力量债券......(跟其效果有关系) 02/01 23:25
6F:→ yousai:至於那四张翻译......看看可不可以找出来 02/01 23:26
7F:→ RIDERKNIGHT:BOND在这边是双关,有焊接也有借贷 没有谁对谁错 02/02 00:02
8F:推 knives:可是翻成债卷比较跟效果有关联吧,焊接听起来就是用了就没 02/02 09:21
9F:→ knives:有任何代价去支付力量提升的代价 02/02 09:23