作者sandwichpope (明治維姬)
看板YK
標題[轉錄]Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:)
時間Mon Feb 21 19:59:08 2011
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DOUiQc9 ]
作者: Shift2 (小老鼠) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:)
時間: Mon Feb 21 12:33:27 2011
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 梶浦由記老師難得回老家一趟,結果她發現,
: 她老媽竟然用Magia當做有氧運動的音樂...
: 梶浦:(...用Magia做有氧運動...Magia是這麼健康的曲子嗎???????)
原文:「間奏が長くて、大変なんだから!」
: 梶浦媽(補刀):"女兒啊,這首歌的間奏這麼長,演奏起來很辛苦吧!"
我想正確翻譯是;
「這首歌間奏很長(讓我)很累」 主詞省略掉了。
然後接梶浦的回應:「すいません(對不起)」文意才會通順。
和作曲者辛不辛苦完全無關才對。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.170.106
1F:推 SaberTheBest:推薦這篇文章 02/21 12:36
2F:推 adst513:女兒:不爽不要用(設計對白) 02/21 12:42
3F:推 dotZu:嗯,所以是因為有氧運動跳得很累 XD 02/21 12:52
4F:推 Fraud:推翻譯 02/21 12:54
5F:推 giantwen:間奏40來秒咧 梶浦媽應該跳得上氣不接下氣了 02/21 12:55
6F:→ Airlost01234:先不論Magia的背景...用Magia跳有氧應該不好抓節奏? 02/21 12:57
7F:推 jeanvanjohn:我一直在想是誰很辛苦...感謝更正。 02/21 13:01
我還以為市長您是會錯意...
我有時候也會斷句錯誤...
但如果市長您一開始就沒看懂,先看懂了再PO文吧,
別只是抓個『好像對的意思』來套,讓不懂日文的版友也誤會了。
※ 編輯: Shift2 來自: 119.14.170.106 (02/21 13:09)
8F:推 jeanvanjohn:ok,我知道了:) 02/21 13:17
9F:→ jeanvanjohn:我是一直在想,"間奏很長跳有氧會很辛苦嗎?" 02/21 13:17
10F:→ roe1986630:這算打臉的一種嗎... 02/21 13:18
11F:→ jeanvanjohn:因為我不懂有氧,所以不太知道"間奏很長為什麼會辛苦" 02/21 13:18
12F:→ jeanvanjohn:,最後才決定把它翻成"演奏會很辛苦吧"。 02/21 13:19
13F:→ jeanvanjohn:我個人認為這是解讀不同的問題而已。 02/21 13:19
14F:推 Runna:因為會沒辦法進入下一個動作吧XD 02/21 13:19
15F:→ jeanvanjohn:果然我應該多運動是嗎^^ 02/21 13:20
16F:→ Shift2:這不叫解讀不同。無所謂對錯問題才叫『解讀不同』 02/21 13:23
17F:推 jeanvanjohn:總之我不是沒看懂,是不知道其中緣由而已。 02/21 13:24
18F:→ jeanvanjohn:沒有主詞的情況下要解釋會很困難。 02/21 13:25
19F:→ jeanvanjohn:總之,對這句"看懂了再來PO文",我看了很不開心。 02/21 13:26
20F:→ Shift2:事實上,你沒懂啊XD 不然你怎麼會翻成那樣... 02/21 13:27
21F:→ jeanvanjohn:我懂,但我一開始覺得這樣翻有點怪啊。 02/21 13:27
22F:→ jeanvanjohn:因為覺得"為什麼間奏長辛苦的會是媽媽"很怪, 02/21 13:28
23F:→ jeanvanjohn:所以才那樣翻的啊。 02/21 13:28
24F:→ Shift2:說實話我覺得讀懂這個一點也不困難就是了... 02/21 13:30
25F:→ Shift2:不過我不該用我的標準來要求您,我向您的不快致歉 02/21 13:30
26F:推 kenji323:大変なんだから中有微妙的不滿語氣,不能解讀成慰勞 02/21 13:30
27F:推 jeanvanjohn:主要是我真的不理解有氧運動啦。 02/21 13:32
28F:→ Shift2:感謝K大的註解 02/21 13:32
29F:推 jeanvanjohn:我是太自作主張了一點,有時候翻譯不能自以為是:) 02/21 13:34
30F:→ jeanvanjohn:自以為是反而容易出錯(引以為戒引以為戒^^) 02/21 13:34
31F:推 jeanvanjohn:...也為我剛剛的不高興致上歉意。 02/21 13:37
32F:→ pirrysal:剛剛用Magia跳了一下有氧,真的不太好接動作耶XD 02/21 15:56
33F:→ harrison204:日文愛省主詞常常讓人頭痛阿XD...不過大多非口語中的 02/21 15:56
34F:→ harrison204:省略拿上一句的主詞套套看都差不多呢! 02/21 15:57
35F:→ pirrysal:我發現我會因為Magia這首歌而去看QB耶,這樣好嘛!? 02/21 16:07
36F:推 yejh00265:樓上小心窗外會有一隻QB在看著你... 02/21 16:33
37F:推 Ellomorce:推@老師! 02/21 17:09
38F:推 sandwichpope:借轉感謝@@ 02/21 19:59
--
I have no interest in common human beings, but if there are cuddly
maidens among you, or adorable girl with blond hair and green eyes.
I would like to meet you. That's all I have to say.
Suzumiya Sandwich.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.70.126
39F:→ sandwichpope:似乎這翻譯較正確0.0 02/21 19:59
40F:推 musashi1006:上篇文還是"跳有氧跳得很累" XD 02/21 21:17