作者sandwichpope (明治维姬)
看板YK
标题[转录]Re: [闲聊] 梶浦老师的妈妈对Magia的意见...:)
时间Mon Feb 21 19:59:08 2011
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1DOUiQc9 ]
作者: Shift2 (小老鼠) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊] 梶浦老师的妈妈对Magia的意见...:)
时间: Mon Feb 21 12:33:27 2011
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 梶浦由记老师难得回老家一趟,结果她发现,
: 她老妈竟然用Magia当做有氧运动的音乐...
: 梶浦:(...用Magia做有氧运动...Magia是这麽健康的曲子吗???????)
原文:「间奏が长くて、大変なんだから!」
: 梶浦妈(补刀):"女儿啊,这首歌的间奏这麽长,演奏起来很辛苦吧!"
我想正确翻译是;
「这首歌间奏很长(让我)很累」 主词省略掉了。
然後接梶浦的回应:「すいません(对不起)」文意才会通顺。
和作曲者辛不辛苦完全无关才对。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.170.106
1F:推 SaberTheBest:推荐这篇文章 02/21 12:36
2F:推 adst513:女儿:不爽不要用(设计对白) 02/21 12:42
3F:推 dotZu:嗯,所以是因为有氧运动跳得很累 XD 02/21 12:52
4F:推 Fraud:推翻译 02/21 12:54
5F:推 giantwen:间奏40来秒咧 梶浦妈应该跳得上气不接下气了 02/21 12:55
6F:→ Airlost01234:先不论Magia的背景...用Magia跳有氧应该不好抓节奏? 02/21 12:57
7F:推 jeanvanjohn:我一直在想是谁很辛苦...感谢更正。 02/21 13:01
我还以为市长您是会错意...
我有时候也会断句错误...
但如果市长您一开始就没看懂,先看懂了再PO文吧,
别只是抓个『好像对的意思』来套,让不懂日文的版友也误会了。
※ 编辑: Shift2 来自: 119.14.170.106 (02/21 13:09)
8F:推 jeanvanjohn:ok,我知道了:) 02/21 13:17
9F:→ jeanvanjohn:我是一直在想,"间奏很长跳有氧会很辛苦吗?" 02/21 13:17
10F:→ roe1986630:这算打脸的一种吗... 02/21 13:18
11F:→ jeanvanjohn:因为我不懂有氧,所以不太知道"间奏很长为什麽会辛苦" 02/21 13:18
12F:→ jeanvanjohn:,最後才决定把它翻成"演奏会很辛苦吧"。 02/21 13:19
13F:→ jeanvanjohn:我个人认为这是解读不同的问题而已。 02/21 13:19
14F:推 Runna:因为会没办法进入下一个动作吧XD 02/21 13:19
15F:→ jeanvanjohn:果然我应该多运动是吗^^ 02/21 13:20
16F:→ Shift2:这不叫解读不同。无所谓对错问题才叫『解读不同』 02/21 13:23
17F:推 jeanvanjohn:总之我不是没看懂,是不知道其中缘由而已。 02/21 13:24
18F:→ jeanvanjohn:没有主词的情况下要解释会很困难。 02/21 13:25
19F:→ jeanvanjohn:总之,对这句"看懂了再来PO文",我看了很不开心。 02/21 13:26
20F:→ Shift2:事实上,你没懂啊XD 不然你怎麽会翻成那样... 02/21 13:27
21F:→ jeanvanjohn:我懂,但我一开始觉得这样翻有点怪啊。 02/21 13:27
22F:→ jeanvanjohn:因为觉得"为什麽间奏长辛苦的会是妈妈"很怪, 02/21 13:28
23F:→ jeanvanjohn:所以才那样翻的啊。 02/21 13:28
24F:→ Shift2:说实话我觉得读懂这个一点也不困难就是了... 02/21 13:30
25F:→ Shift2:不过我不该用我的标准来要求您,我向您的不快致歉 02/21 13:30
26F:推 kenji323:大変なんだから中有微妙的不满语气,不能解读成慰劳 02/21 13:30
27F:推 jeanvanjohn:主要是我真的不理解有氧运动啦。 02/21 13:32
28F:→ Shift2:感谢K大的注解 02/21 13:32
29F:推 jeanvanjohn:我是太自作主张了一点,有时候翻译不能自以为是:) 02/21 13:34
30F:→ jeanvanjohn:自以为是反而容易出错(引以为戒引以为戒^^) 02/21 13:34
31F:推 jeanvanjohn:...也为我刚刚的不高兴致上歉意。 02/21 13:37
32F:→ pirrysal:刚刚用Magia跳了一下有氧,真的不太好接动作耶XD 02/21 15:56
33F:→ harrison204:日文爱省主词常常让人头痛阿XD...不过大多非口语中的 02/21 15:56
34F:→ harrison204:省略拿上一句的主词套套看都差不多呢! 02/21 15:57
35F:→ pirrysal:我发现我会因为Magia这首歌而去看QB耶,这样好嘛!? 02/21 16:07
36F:推 yejh00265:楼上小心窗外会有一只QB在看着你... 02/21 16:33
37F:推 Ellomorce:推@老师! 02/21 17:09
38F:推 sandwichpope:借转感谢@@ 02/21 19:59
--
I have no interest in common human beings, but if there are cuddly
maidens among you, or adorable girl with blond hair and green eyes.
I would like to meet you. That's all I have to say.
Suzumiya Sandwich.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.70.126
39F:→ sandwichpope:似乎这翻译较正确0.0 02/21 19:59
40F:推 musashi1006:上篇文还是"跳有氧跳得很累" XD 02/21 21:17