作者Okawa (ZARD Forever you)
看板YK
標題[歌姬] Kalafina_Blog_20100906 大熱天的『這個』 W
時間Mon Sep 6 23:19:33 2010
2010年09月06日
『暑いときのコレ』
大熱天的「這個」
あまりの暑さに耐え切れずエアコンのスイッチをオンしたところ、以外にそんなに涼し
くない。
温暖化は凄まじいぜと絶望していると、
リモコンをよく見ると
『暖房』
…!
受不了天氣太熱,打開了空調的電源之後,出乎意料地,不怎麼涼。
就在絕望地認為「溫室效應太厲害了」的時候,仔細地看了看遙控器…
『暖氣』
…!
(註:如果按照原文的話,「以外に」是什麼意思,我想破頭也想不出來,所以個人猜
測「以外」是輸入錯誤,應該是「意外」才對,而兩者確實發音完全相同。若是我想
錯了,還請其他高手幫忙指正,謝謝~)
暑さは自分のうっかりミス、
どうもWakanaです(O ̄▽ ̄O)/
炎熱是自己糊里糊塗造成的
大家好,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/
こう暑いとやっぱりアレが食べたくなりますね。
アレが。
這麼熱的話,果然會想吃那個呢,『那個』。
アレといったらこれしかないでしょう。
說到『那個』的話,當然就是這樣東西啦。
タコラーイス。
塔~可~飯~
(註:Taco Rice塔可飯,是發源於沖繩的日式料理,可參考
http://mexicotogo.blog125.fc2.com/blog-entry-8.html)
最近毎日タコライス。
最近每天都是塔可飯。
暇があればミートタコスをせっせと炒める。
有空的話就會卯起來炒meat tacos。
(註:meat tacos應該是指有包肉的墨西哥塔可餅,這裡則是指用來當作夾餡用的肉菜
混合炒物)
そしてストック。
然後貯存起來。
どうしてこんなにウマイんだタコライスーー。
為什麼塔可飯會那麼美味呀~~
材料はトマト、玉ねぎ、レタス、アボカド、チーズ、挽き肉、ご飯。
材料是
蕃茄、洋蔥、萵苣、鱷梨、起司、碎肉、米飯。
超簡単です。
超簡單的。
全部好きなものが詰まっています(O′∀‵O)
喜歡的東西統統堆得滿滿的(O′∀‵O)
アツアツのご飯にとろーりチーズがからまってあぁたまらなーい。
濃稠的起司交織在熱騰騰的米飯上面…啊啊~受不了啦~
この暑い中、少しは元気が出るかも!
在這種大熱天裡,好像稍微有點精神了!
是非お試しあれ。
請務必嘗試一下。
ではまたね~(* '▽')/
那麼再見囉~(* '▽')/
。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜.
--
Wakana是在日本當地九點十一分的時候PO文的
好一篇宵夜文啊....
決定了明天就去找來吃吃看吧(喂)
翻譯若有錯誤或不通順的地方
還請各位高手幫忙指正囉
謝謝
--
傲嬌是一種萌要素
傲嬌的特色在於心口不一
傲嬌的萌點在於害羞&臉紅
傲嬌的糟糕點在於口嫌體正直
傲嬌的代表人物是........才、才不是我呢,哼!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.15.169
1F:推 lilypai60821:推 感謝翻譯:) 09/06 23:22
2F:推 musashi1006:這篇難得篇幅短 以往wakana的文章可長的咧 09/06 23:28
3F:→ Okawa:我本來想翻Wakana去看恐龍的那篇 但開頭第一段就遇到瓶頸... 09/06 23:30
4F:推 sandwichpope:推翻譯 09/07 00:45
5F:推 sandwichpope:tacos... >"< 09/07 00:45
6F:推 akuma1703:確實是Wakana寫錯了,她果然熱昏頭了。這篇翻得好。 09/07 02:20
7F:→ akuma1703:恐龍那篇是死在「前のめり」上嗎?不然還有哪處覺得難? 09/07 02:24
「前のめり」要怎麼翻,確實讓我想了很久,但我的死點是在第一段
,也就是Wakana提到「ONE MAN駕駛」的那段,雖然知道大意,卻沒辦法
好好地翻出來....
8F:→ akuma1703:恐龍那篇對岸有譯者翻了 被我狠狠校對了一番 歡迎挑戰 09/07 02:26
9F:推 yorunosora:トマト...馬鈴薯0.0? 09/07 08:46
10F:推 hime7242:推翻譯與Wakana的天然呆XD(喂) トマト應該是番茄吧~ 09/07 15:17
11F:→ hime7242:馬鈴薯是 ジャガイモ 才對XD 09/07 15:18
已更正 翻譯者自己也是天然呆:p
※ 編輯: Okawa 來自: 218.166.15.169 (09/07 23:18)
※ 編輯: Okawa 來自: 218.166.15.169 (09/07 23:23)
12F:推 akuma1703:就「一人駕駛」呀!意義的話Wa醬自有解釋,照翻便是。 09/08 22:55
啊我就是照翻翻不出來咩....那一整段有很多地方都讓我卡住....有空再挑戰吧
※ 編輯: Okawa 來自: 218.166.15.169 (09/08 23:23)
13F:推 mapleandcat:推推!! 原PO也是ZARD的fans阿ww 09/08 23:43
14F:推 rasong:推翻譯 超天然的阿www 09/13 14:30