作者Okawa (ZARD Forever you)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina_Blog_20100906 大热天的『这个』 W
时间Mon Sep 6 23:19:33 2010
2010年09月06日
『暑いときのコレ』
大热天的「这个」
あまりの暑さに耐え切れずエアコンのスイッチをオンしたところ、以外にそんなに凉し
くない。
温暖化は凄まじいぜと絶望していると、
リモコンをよく见ると
『暖房』
…!
受不了天气太热,打开了空调的电源之後,出乎意料地,不怎麽凉。
就在绝望地认为「温室效应太厉害了」的时候,仔细地看了看遥控器…
『暖气』
…!
(注:如果按照原文的话,「以外に」是什麽意思,我想破头也想不出来,所以个人猜
测「以外」是输入错误,应该是「意外」才对,而两者确实发音完全相同。若是我想
错了,还请其他高手帮忙指正,谢谢~)
暑さは自分のうっかりミス、
どうもWakanaです(O ̄▽ ̄O)/
炎热是自己糊里糊涂造成的
大家好,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/
こう暑いとやっぱりアレが食べたくなりますね。
アレが。
这麽热的话,果然会想吃那个呢,『那个』。
アレといったらこれしかないでしょう。
说到『那个』的话,当然就是这样东西啦。
タコラーイス。
塔~可~饭~
(注:Taco Rice塔可饭,是发源於冲绳的日式料理,可参考
http://mexicotogo.blog125.fc2.com/blog-entry-8.html)
最近毎日タコライス。
最近每天都是塔可饭。
暇があればミートタコスをせっせと炒める。
有空的话就会卯起来炒meat tacos。
(注:meat tacos应该是指有包肉的墨西哥塔可饼,这里则是指用来当作夹馅用的肉菜
混合炒物)
そしてストック。
然後贮存起来。
どうしてこんなにウマイんだタコライスーー。
为什麽塔可饭会那麽美味呀~~
材料はトマト、玉ねぎ、レタス、アボカド、チーズ、挽き肉、ご饭。
材料是
蕃茄、洋葱、莴苣、鳄梨、起司、碎肉、米饭。
超简単です。
超简单的。
全部好きなものが诘まっています(O′∀‵O)
喜欢的东西统统堆得满满的(O′∀‵O)
アツアツのご饭にとろーりチーズがからまってあぁたまらなーい。
浓稠的起司交织在热腾腾的米饭上面…啊啊~受不了啦~
この暑い中、少しは元気が出るかも!
在这种大热天里,好像稍微有点精神了!
是非お试しあれ。
请务必尝试一下。
ではまたね~(* '▽')/
那麽再见罗~(* '▽')/
。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜.
--
Wakana是在日本当地九点十一分的时候PO文的
好一篇宵夜文啊....
决定了明天就去找来吃吃看吧(喂)
翻译若有错误或不通顺的地方
还请各位高手帮忙指正罗
谢谢
--
傲娇是一种萌要素
傲娇的特色在於心口不一
傲娇的萌点在於害羞&脸红
傲娇的糟糕点在於口嫌体正直
傲娇的代表人物是........才、才不是我呢,哼!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.15.169
1F:推 lilypai60821:推 感谢翻译:) 09/06 23:22
2F:推 musashi1006:这篇难得篇幅短 以往wakana的文章可长的咧 09/06 23:28
3F:→ Okawa:我本来想翻Wakana去看恐龙的那篇 但开头第一段就遇到瓶颈... 09/06 23:30
4F:推 sandwichpope:推翻译 09/07 00:45
5F:推 sandwichpope:tacos... >"< 09/07 00:45
6F:推 akuma1703:确实是Wakana写错了,她果然热昏头了。这篇翻得好。 09/07 02:20
7F:→ akuma1703:恐龙那篇是死在「前のめり」上吗?不然还有哪处觉得难? 09/07 02:24
「前のめり」要怎麽翻,确实让我想了很久,但我的死点是在第一段
,也就是Wakana提到「ONE MAN驾驶」的那段,虽然知道大意,却没办法
好好地翻出来....
8F:→ akuma1703:恐龙那篇对岸有译者翻了 被我狠狠校对了一番 欢迎挑战 09/07 02:26
9F:推 yorunosora:トマト...马铃薯0.0? 09/07 08:46
10F:推 hime7242:推翻译与Wakana的天然呆XD(喂) トマト应该是番茄吧~ 09/07 15:17
11F:→ hime7242:马铃薯是 ジャガイモ 才对XD 09/07 15:18
已更正 翻译者自己也是天然呆:p
※ 编辑: Okawa 来自: 218.166.15.169 (09/07 23:18)
※ 编辑: Okawa 来自: 218.166.15.169 (09/07 23:23)
12F:推 akuma1703:就「一人驾驶」呀!意义的话Wa酱自有解释,照翻便是。 09/08 22:55
啊我就是照翻翻不出来咩....那一整段有很多地方都让我卡住....有空再挑战吧
※ 编辑: Okawa 来自: 218.166.15.169 (09/08 23:23)
13F:推 mapleandcat:推推!! 原PO也是ZARD的fans阿ww 09/08 23:43
14F:推 rasong:推翻译 超天然的阿www 09/13 14:30