作者akuma1703 (小惡魔)
看板YK
標題[Yuki] Yuki_Blog_20100514_LIVE
時間Sat May 15 14:57:14 2010
May 14, 2010
Live!
原文鏈結:
http://fictionjunction.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/ive-2664.html
標題:演唱會!
話說……。
※ 話說~光是一個「さて」就可以令惡魔不支倒地了說…
放在文章最前頭的「さて」,連個「前置き」都沒有,
文章最前頭就給你來個的「さて」,這是要怎麼翻啦!
哪有人文章開頭就「於是」的?所以就翻「話說」囉…
首先,
5月12日,
「FictionJunction 2008-2010 The Best of Yuki Kajiura LIVE」
正式發售了。
兩片裝的 LIVE CD 是也,
誠然感謝各位。
每當有機會將各式各樣的聲音發表出來,
總是打從心底由衷地感覺,這都是多虧了各位的熱情支援呀!
這一張專輯(是說有兩片……)可說是由我們Yuki Kajiura Live團隊,
還有前來觀賞的各位來賓,
是由我們一同參與製作完成的作品,
所謂的LIVE,真的就是這麼回事。
※ 大媽的(括號物)永遠是槽點…
話說大媽的句子真的好長,很難斷句,而且真的不好翻…
收錄在這張 LIVE CD 裡的聲音,
還有使 LIVE 之所以能成為 LIVE 的氣氛,
能夠製作出那般絕妙氛圍的,別無他人,
正是那些特地跑來見我們的 「你」。
CD裡除了歌曲還收錄了許多溫暖的歡呼聲,正因為這當中也有你的聲援,
我們才有辦法完成這樣的LIVE。
※ ↑ 這段指「排除萬難、前來參加LIEV」的你
-------------------譯者分隔線--------------------
※ ↓ 這段指「無緣到場參加,只能聽CD過乾癮」的你
除此之外,透過這張CD才首次體驗到LIVE的你,
這個由我們、以及全場觀眾通力完成的
那一夜的聲音,如蒙垂愛則我輩深感幸甚!
將這樣的思緒藏在心裡,
幾乎是到今天才結束彩排的,
明天我們就要前往大阪,
希望各位到場的來賓都能好好享受!
也希望大家都能認為音樂真是太棒了!
除此之外就別無奢求了,
說是這麼說,發覺這個願望其實還大得挺誇張的說。
大阪、仙台、橫濱、名古屋、東京。(地點我直接複製貼上可以吧…)
我打從心裡期待著,能夠在各個會場,
和每一位每一位獨特的「你」 相見!
=======================================
這好像是我頭一次以「Yuki」的標題在BBS上發文,
依舊是一整個覺得很吐血,因為惡魔的中日文造詣,
真的還沒到足以翻譯大媽文章的等級…
該怎麼說咧?這篇總之是感謝文,要懂意思很簡單,
但是~惡魔最怕翻客套文了,太客套會很虛假,不客套又不夠文雅,
所幸也只有大媽會這樣寫BLOG,
少女們再客套也都沒有大媽的等級,畢竟這是年齡造成的等級咩!
只是~大媽也把女兒教得很好,大家都有樣學樣,所以譯者要哭了。
翻譯這篇的同時,心裡就嘀咕著:
該不會今晚還要再來一篇什麼「本番直前」之類的感言吧!
因為今天三位少女的演唱會率先展開,我們FJ也不能輸人喔!
所以就先來個一篇忐忑不安的短文什麼的…
總之~大媽物永遠是令人既期待又怕受傷害的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 musashi1006:推翻譯跟分隔線XD 05/15 15:19
2F:推 enixdqm3:翻譯辛苦了! 05/15 19:58
3F:推 sandwichpope:大推! 05/15 20:22
4F:推 game11:推翻譯!! 05/15 23:01
5F:推 hime7242:翻譯推!大媽的自我吐嘈依舊好有趣wwwww 05/16 03:20
6F:推 pom32yuuka:日本人的文章很常一開始就さて阿... 05/17 22:27
7F:→ pom32yuuka:想當初在FC活動 大神和大哥就「さてさてさて」「はいは 05/17 22:28
8F:→ pom32yuuka:いはい」的對話重複的兩遍wwwwwwwwww 05/17 22:28
9F:→ pom32yuuka:個人覺得さて有時候可以翻成"是的!!"就是了wwwwwww 05/17 22:30