作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题[Yuki] Yuki_Blog_20100514_LIVE
时间Sat May 15 14:57:14 2010
May 14, 2010
Live!
原文链结:
http://fictionjunction.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/ive-2664.html
标题:演唱会!
话说……。
※ 话说~光是一个「さて」就可以令恶魔不支倒地了说…
放在文章最前头的「さて」,连个「前置き」都没有,
文章最前头就给你来个的「さて」,这是要怎麽翻啦!
哪有人文章开头就「於是」的?所以就翻「话说」罗…
首先,
5月12日,
「FictionJunction 2008-2010 The Best of Yuki Kajiura LIVE」
正式发售了。
两片装的 LIVE CD 是也,
诚然感谢各位。
每当有机会将各式各样的声音发表出来,
总是打从心底由衷地感觉,这都是多亏了各位的热情支援呀!
这一张专辑(是说有两片……)可说是由我们Yuki Kajiura Live团队,
还有前来观赏的各位来宾,
是由我们一同参与制作完成的作品,
所谓的LIVE,真的就是这麽回事。
※ 大妈的(括号物)永远是槽点…
话说大妈的句子真的好长,很难断句,而且真的不好翻…
收录在这张 LIVE CD 里的声音,
还有使 LIVE 之所以能成为 LIVE 的气氛,
能够制作出那般绝妙氛围的,别无他人,
正是那些特地跑来见我们的 「你」。
CD里除了歌曲还收录了许多温暖的欢呼声,正因为这当中也有你的声援,
我们才有办法完成这样的LIVE。
※ ↑ 这段指「排除万难、前来参加LIEV」的你
-------------------译者分隔线--------------------
※ ↓ 这段指「无缘到场参加,只能听CD过乾瘾」的你
除此之外,透过这张CD才首次体验到LIVE的你,
这个由我们、以及全场观众通力完成的
那一夜的声音,如蒙垂爱则我辈深感幸甚!
将这样的思绪藏在心里,
几乎是到今天才结束彩排的,
明天我们就要前往大阪,
希望各位到场的来宾都能好好享受!
也希望大家都能认为音乐真是太棒了!
除此之外就别无奢求了,
说是这麽说,发觉这个愿望其实还大得挺夸张的说。
大阪、仙台、横滨、名古屋、东京。(地点我直接复制贴上可以吧…)
我打从心里期待着,能够在各个会场,
和每一位每一位独特的「你」 相见!
=======================================
这好像是我头一次以「Yuki」的标题在BBS上发文,
依旧是一整个觉得很吐血,因为恶魔的中日文造诣,
真的还没到足以翻译大妈文章的等级…
该怎麽说咧?这篇总之是感谢文,要懂意思很简单,
但是~恶魔最怕翻客套文了,太客套会很虚假,不客套又不够文雅,
所幸也只有大妈会这样写BLOG,
少女们再客套也都没有大妈的等级,毕竟这是年龄造成的等级咩!
只是~大妈也把女儿教得很好,大家都有样学样,所以译者要哭了。
翻译这篇的同时,心里就嘀咕着:
该不会今晚还要再来一篇什麽「本番直前」之类的感言吧!
因为今天三位少女的演唱会率先展开,我们FJ也不能输人喔!
所以就先来个一篇忐忑不安的短文什麽的…
总之~大妈物永远是令人既期待又怕受伤害的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 musashi1006:推翻译跟分隔线XD 05/15 15:19
2F:推 enixdqm3:翻译辛苦了! 05/15 19:58
3F:推 sandwichpope:大推! 05/15 20:22
4F:推 game11:推翻译!! 05/15 23:01
5F:推 hime7242:翻译推!大妈的自我吐嘈依旧好有趣wwwww 05/16 03:20
6F:推 pom32yuuka:日本人的文章很常一开始就さて阿... 05/17 22:27
7F:→ pom32yuuka:想当初在FC活动 大神和大哥就「さてさてさて」「はいは 05/17 22:28
8F:→ pom32yuuka:いはい」的对话重复的两遍wwwwwwwwww 05/17 22:28
9F:→ pom32yuuka:个人觉得さて有时候可以翻成"是的!!"就是了wwwwwww 05/17 22:30