作者hanlin09 (hanlin)
看板XiangSheng
標題Re: [討論] 拜託大家幫我解惑...脫口秀與相聲的差눠…
時間Mon Jun 1 13:51:44 2009
大家都好專業阿~現在知道各有千秋各有特色。
相聲與脫口秀各是文化的一種表現
無法為兩者做絕對的區隔
因為那是各自發展出來的一種文化藝術
各位的意思是這樣,沒錯吧?!!
太感謝大家提供的資訊,受益良多!歡迎大家再提出說明喔~~~~~
※ 引述《daveslg (誠實可靠小郎君)》之銘言:
: TALK SHOW =談話性節目 (台灣的政論節目也是)
: 不知何時 台灣人把一個人的搞笑表演
: 叫做脫口秀
: 二馬 曾把相聲的英文 翻做 站立式的喜劇(忘記英文的說法)
: 以我個人的分法
: 我會認為
: 如果把相聲當作行業 或是 曲藝 應該是最傳統的定義
: 我認為是最狹義說
: 把脫口秀當作是一種較為廣義的相聲也無不可
: 算是廣義說
: 致於站立式喜劇的說法 算是最廣義說
: 我認為我說的是相聲我說的就是相聲
: 呵呵 純粹主觀說 但是因為缺點太多 族繁不及備載
: 以上是我個人的見解
: 也是我[個人]的定義法 也是我主觀的分法 參考即可 別當真
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.8.160
1F:推 etkj2000tw:嗯 差不多就這意思 06/01 14:41
2F:→ etkj2000tw:其實有些西方的脫口秀 翻成中文就有點類似於相聲了 06/01 14:41
3F:→ etkj2000tw:有時候脫口秀 相聲 這些東西 有點像說笑話的進階版耶 06/01 14:42
4F:→ hanlin09:恩...我認同!像"佈道大會"就是從英文翻過來再修改的,超 06/01 16:04
5F:→ hanlin09:好笑的!! 06/01 16:05
6F:推 etkj2000tw:那我還蠻想看看英文版的佈道大會長啥樣的XD 06/01 23:18
7F:推 PsycoZero:那個轉電視ch15台偶爾會有(沒誤 06/02 17:36
8F:→ hanlin09:我的天阿...我說錯了!誰在一壘才是從英文版翻過來的=..= 06/03 10:35
9F:→ hanlin09:不過佈道大會裡確實是國英台夾雜的,真的很有效果! 06/03 10:37
10F:→ hanlin09:第一次聽到時我都快笑瘋了...->是笑點低嗎?! 06/03 10:38
11F:推 Mario3:樓上能提供"佈道大會"的段子嗎? 06/06 03:01
12F:→ hanlin09:這個...我要問ㄧ下團裡的老大@_@不知道可不可以... 06/15 11:51
13F:→ hanlin09:sorry...以後有影音的話會做連結給大家欣賞的!=_=" 06/16 16:12