作者freaky2586 (freaky2586)
看板XBOX
標題[情報] 微軟公布Avowed、Towerborne大型更新內容
時間Fri Jan 9 15:23:57 2026
微軟在1月8日由GameInterview舉辦全新的New Game+ Plus Showcase帶來兩款Xbox第一方
遊戲的大型更新內容的公布
Avowed
https://youtu.be/FbV_KguGkFU?si=Jt3LivDFL9pRDbTD
*新增三個新種族角色遊玩
*新增New Game Plus模式,可繼承第一輪遊玩進度繼續遊玩
*新武器型態系統
*PS5版發行
*遊戲售價已降價台灣賣場1088元 (原本70美元,顆)
*2月17日釋出大型更新
Towerborne
https://news.xbox.com/en-us/2026/01/08/towerborne-launches-february-26-with-ma
ssive-full-game-update/
https://i.mopix.cc/aeRvCF.jpg
https://youtu.be/3TZvD-wgMEo?si=ZXXL733po0gOxybm
*Towerborne將結束遊戲預覽測試階段,進入正式版
*遊戲將改採買斷遊戲 (原本是需要連線的免費遊戲營運)
*加入單機離線模式
*支援4位線上合作
*正式版以測試版內容做重新構造設計
*正式版提供完整弧度的故事劇情內容、支線任務
*加入最終對決內容
*新增兩個Boss
*重新打造遊戲難度曲線
*地圖設計重新構思
*新增武器與裝備
*重新打造武器裝備的鍛造系統、素質計算
*原採遊戲角色Skin需課金購買,正式版改為在遊戲內透過進度與任務免費解鎖
*PS5版發行
*標準版29.99美元、豪華版39.99美元 (已經買斷遊戲不用額外購買)
*現已登陸Xbox Game Pass
*2月26日正式版釋出
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.148.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/XBOX/M.1767943440.A.1E6.html
1F:→ efreet: 原來Towerborne還活著,好幾個月沒消息,也沒更新 01/09 16:10
2F:推 Muilie: towerborne手感不錯,但是有夠農,一直打很快就膩了 01/09 16:12
3F:推 goodday5566: Avowed到底有沒有機會更新繁體中文咧 01/09 16:24
4F:→ freaky2586: 黑曜石除了Grounded會有繁中,大概懶得新增繁中 01/09 16:31
5F:→ midas82539: 反正黑曜石沒繁中也不會有人特地買,媽的都649/月了 01/09 16:42
6F:推 bala045: 本來就該這價格 01/10 00:19
7F:推 cmj: 結果還是沒有繁中... 算了,微軟也不意外了 01/10 02:01
8F:推 Tsukasayeo: 本來還想賣80鎂咧 01/11 00:48
9F:→ xBox1Pro: 黑曜石不會理你的 01/11 18:40
10F:→ horstyle0411: 因為黑曜石應該除了英文都是給發行商負責的,像黑曜 01/11 20:01
11F:→ horstyle0411: 石的the Outer World 2定價跟光碟策略也是發行商決 01/11 20:01
12F:→ horstyle0411: 定的 01/11 20:01
13F:→ freaky2586: 黑曜石有說TOW2賣70美元不是他們決定的 01/11 20:02
14F:→ freaky2586: 曾經寫信問過黑曜石他們是根據市場反應做多國字幕的, 01/11 20:09
15F:→ freaky2586: 問過繁中的可能性黑曜石客服端說他們會蒐集反應給開發 01/11 20:09
16F:→ freaky2586: 團隊做參考 01/11 20:09
17F:→ xBox1Pro: 宣誓是真的蠻好玩的,而且值得多刷看分支 01/11 20:13
18F:→ xBox1Pro: 微軟的問題比較大,在地化怎麼會讓工作室自由決定?市 01/11 20:14
19F:→ xBox1Pro: 值第二錢那麼多到底在幹嘛 01/11 20:14
20F:→ xBox1Pro: 宣誓簡體翻譯還算可以,但跟空洞騎士2有一樣的問題,英 01/11 20:17
21F:→ xBox1Pro: 文明明不古奧,但中譯有些對白不文不白很難懂 01/11 20:17
22F:→ xBox1Pro: 比方說神說We,一下翻吾、一下吾輩,老實翻我們不就好了 01/11 20:18
23F:推 xturtle: 同意樓上...英文原文根本就白話,中譯硬要翻得文謅謅的 01/11 20:24
24F:推 TETUO: 就刻意賣弄文采卻畫虎不成反類犬,武俠修仙古風遊戲幾乎都 01/11 20:51
25F:→ TETUO: 有這個毛病,一堆佶屈聱牙的仿古文對白尷尬到不行,現在連 01/11 20:51
26F:→ TETUO: 奇幻風格遊戲簡中化也這樣搞 01/11 20:51
27F:推 is1128: 反正現在什麼都微軟不意外了,爛到家 01/13 09:19
28F:→ horstyle0411: 中文翻譯其實蠻多這樣吧,像英文怪物名稱讓你知道牠 01/13 18:46
29F:→ horstyle0411: 大約是那種類型的怪物,翻譯習慣就會用音譯來翻 01/13 18:46