作者fries (just do it)
看板XBOX
標題[心得] 對遊戲的想法
時間Thu May 27 21:05:44 2010
Not knowing spending how much time playing games.
A game is just like a book or a movie.What matters most is its story.
My cause to play games is that I can feel the producer's feeling.
Computer games like fallout is not only fun,but also having a great story.
Original games like this should be appreciated.
By the time goes by,those games won't be forgotten.
A good game can heal gamer's soul.
New games may be engaging.
Don't forget the good time that classic games once brought to us.
As long as I am breathing.
I AM A GAMER FOREVER.
--
誰收了山西布政司的五千兩? (A)何汝大 (B)何夫人 (C)楊秀珍 (D)宋世傑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.170.45
1F:→ seedman :這又不是外國網站消息幹嘛打英文...-_- 05/27 21:08
2F:推 Alfie24 :不知道花費多少時間玩遊戲。一個遊戲就是像一本書或 05/27 21:10
3F:→ Alfie24 :一movie.What最重要的是它的故事。 05/27 21:10
4F:→ Alfie24 :我玩遊戲的原因是,我能感覺到生產者的感覺。 05/27 21:10
5F:→ Alfie24 :電腦遊戲,如塵的不僅是樂趣,但有一個偉大的故事。 05/27 21:10
6F:→ Alfie24 :這樣原來的遊戲應該受到讚賞。 05/27 21:10
7F:→ Alfie24 :到了時間的推移,這些遊戲將不會被遺忘。 05/27 21:10
8F:→ Alfie24 :一個好的遊戲可以醫治一個人的靈魂。 05/27 21:11
9F:→ Alfie24 :新遊戲可能犯。 05/27 21:11
10F:→ Alfie24 :不要忘記的美好時光的經典遊戲,曾經帶給我們。 05/27 21:11
11F:→ Alfie24 :只要我呼吸。我是遊戲者的生命。 05/27 21:11
12F:推 f16leon :阿飛你是用GOOGLE翻譯的吧.... 05/27 21:11
13F:推 neotai41 :感謝阿飛老師的翻譯 05/27 21:12
14F:→ Alfie24 :對呀 奇摩的翻譯好爛 選繁體出來是簡體 05/27 21:12
15F:→ mazafaka :翻譯的真是言簡意骸,生動傳神 05/27 21:13
16F:→ Alfie24 :"像放射性微塵的計算機游戲是不僅樂趣" 05/27 21:13
17F:→ fries :看一下每句第一個字 05/27 21:14
18F:推 Alfie24 :破梗了= = 05/27 21:17
19F:→ HoSaiLe7ball:看不懂? 05/27 21:18
20F:推 t29779387 :不一我電這到一新不只 05/27 21:27
21F:→ fries :是原文每句的第一個字 05/27 21:29
22F:推 neotai41 :不一我電這到一新不只 XDDDD 05/27 21:29
23F:推 t29779387 :原PO自己破梗 05/27 21:30
24F:推 Alfie24 :不要欺負原PO好嗎 ~"~ 05/27 21:30
25F:→ fries :阿嘶~~~~~~~ 05/27 21:31
26F:推 drcula :這樣的翻譯跟奇摩的也沒分別,幾乎完全錯誤 05/27 21:35
27F:推 drcula :花在遊戲上的時間已經不知道有多長了 05/27 21:38
28F:→ drcula :一個遊戲就像一本書或是一部電影一樣,最重要的是故事 05/27 21:38
29F:→ drcula :我玩遊戲的目的是為了解遊戲製作人想傳達的意涵 05/27 21:40
30F:推 popo731020 :用字真是淺顯易懂... 05/27 21:43
31F:推 drcula :像fallout這樣的電腦遊戲,不僅是好玩,還包涵偉大的內 05/27 21:45
32F:→ popo731020 :難怪一句一句的感覺很零散...原來是為了拼字 05/27 21:46
33F:→ drcula :容,這樣原創遊戲是感動人心的,不會隨著時間而被遺忘 05/27 21:46
34F:推 HolyBugTw :不是but also,而是只有but耶...=___=a原意跑了 05/27 21:47
35F:推 abreakheart :Not a my computer original by a new don't as I 05/27 21:49
37F:→ HolyBugTw :記憶中不是什麼also都能省,太復雜所以我都不省略 05/28 11:55
38F:→ fries :Ok.I got you. 05/28 20:38
※ 編輯: fries 來自: 61.31.164.194 (07/11 07:26)