作者blackberry (X-Phile forever!)
看板X-files
標題[問題] 請問AXN的翻譯是誰
時間Thu Feb 12 14:23:19 2009
這個翻譯不但翻得不好 還常翻錯
忍受了這麼多季 真想寫信給AXN
請他們換一個不會搞錯意思的翻譯
我可以忍受the man inside in the FBI 翻成"內鬼" 囧
但翻錯真的就不應該了
我妹常在旁邊問我 他們到底在說什麼哩?
一個最小又不重要的例子
ELDER: Turn on your television. Are you watching the hearings?
..........................(omit)..................
You will fix it now. Do you understand me?
Then I will fix it for good.
最後一句 Then I will fix it for good.
字幕竟然翻成"我會妥善處理"或是"好好處理"
我忘記了 因為看字幕會擾亂我的情緒啊
請問有人知道AXN是外包的譯者 還是自己公司內部翻的呢?
--
--
He ain't heavy, he's Lehman Brothers.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.134.104
1F:→ cyh33:不知是不是和CSI系列一樣,很大陸化的翻譯啊... 02/12 14:33
2F:推 nerolilove:內鬼... 讓我有種錯覺在看無間道... 02/12 15:38
3F:推 Topanga:電視台都是外包給翻譯公司吧. 多年前曾翻過CSI就是跟翻譯 02/12 16:39
4F:→ Topanga:公司接的. 現在情況就不知了.感覺很大陸化 Orz 02/12 16:39
5F:→ Topanga:上次那個"對著幹"我記憶猶深...@@ 02/12 16:40
6F:推 xochen:還有博士通通翻成醫生...orz 02/12 17:04
7F:→ clenout:應該是得利的翻譯啦!從昨天播的5X03應證.... 02/12 19:09
8F:推 Kinght:還有前幾集的「護士台」…(護理站) 02/12 21:36
9F:→ Kinght:原po的標題讓我以為原po要殺了那個翻譯(擦汗)… 02/12 21:37
10F:推 yvonneteng:聽說「對著幹」是香港用語,所以可能是AXN在香港找翻 02/12 22:09