作者blackberry (X-Phile forever!)
看板X-files
标题[问题] 请问AXN的翻译是谁
时间Thu Feb 12 14:23:19 2009
这个翻译不但翻得不好 还常翻错
忍受了这麽多季 真想写信给AXN
请他们换一个不会搞错意思的翻译
我可以忍受the man inside in the FBI 翻成"内鬼" 囧
但翻错真的就不应该了
我妹常在旁边问我 他们到底在说什麽哩?
一个最小又不重要的例子
ELDER: Turn on your television. Are you watching the hearings?
..........................(omit)..................
You will fix it now. Do you understand me?
Then I will fix it for good.
最後一句 Then I will fix it for good.
字幕竟然翻成"我会妥善处理"或是"好好处理"
我忘记了 因为看字幕会扰乱我的情绪啊
请问有人知道AXN是外包的译者 还是自己公司内部翻的呢?
--
--
He ain't heavy, he's Lehman Brothers.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.134.104
1F:→ cyh33:不知是不是和CSI系列一样,很大陆化的翻译啊... 02/12 14:33
2F:推 nerolilove:内鬼... 让我有种错觉在看无间道... 02/12 15:38
3F:推 Topanga:电视台都是外包给翻译公司吧. 多年前曾翻过CSI就是跟翻译 02/12 16:39
4F:→ Topanga:公司接的. 现在情况就不知了.感觉很大陆化 Orz 02/12 16:39
5F:→ Topanga:上次那个"对着干"我记忆犹深...@@ 02/12 16:40
6F:推 xochen:还有博士通通翻成医生...orz 02/12 17:04
7F:→ clenout:应该是得利的翻译啦!从昨天播的5X03应证.... 02/12 19:09
8F:推 Kinght:还有前几集的「护士台」…(护理站) 02/12 21:36
9F:→ Kinght:原po的标题让我以为原po要杀了那个翻译(擦汗)… 02/12 21:37
10F:推 yvonneteng:听说「对着干」是香港用语,所以可能是AXN在香港找翻 02/12 22:09