作者sasayaki (.......)
看板X-files
標題Re: [閒聊] 我們的小鎮....
時間Thu Oct 23 09:56:08 2008
不知道大家有沒有發現,昨天後半段經理曾對一位黑人女性作業員說:
「給我看一下現在最新的
排程。」(大意)
「排程」兩個字不由得讓人聯想該不會x檔案的翻譯axn也發給對岸製作了吧orz....
只要翻譯品質ok誰來翻是無所謂,
但是字句總要使用台灣用法吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.13.135
1F:→ serenebeauty:其實,可能只是翻譯人員宅了一點 XD 10/23 10:00
2F:推 melsnow:也許是翻譯人員常跟對岸人士交流切磋,久了不自覺混用了^^ 10/23 10:21
3F:→ tinyrain:請問排程有哪裡不對勁嗎?我沒感覺欸(汗)原文是什麼啊? 10/23 11:07
4F:推 peter1:AXN翻譯應該是新加坡人吧... 10/23 11:42
5F:推 beholder:排程有哪裡不對嗎? +1 10/23 12:55
6F:推 JOHNNYISME:印象中原文好像是procedure 用流程應該比較貼切? 10/23 13:24
7F:→ cyh33:光"排程"好像很正常啊,工廠內各種作業排程,有先後的意思在. 10/23 13:34
8F:→ sasayaki:原文是schedule~ 10/23 14:48
9F:→ sasayaki:抱歉可能是我太敏感了,上對岸網站常看到排程這個用法, 10/23 14:49
10F:→ sasayaki:剛査了一下才發現台灣在科技業專有名詞上也用這兩個字。 10/23 14:52
※ 編輯: sasayaki 來自: 59.105.13.135 (10/23 14:53)
11F:推 Seydlitz:排程應該是大陸用法 台灣是被傳染的 10/23 17:51
12F:推 ZADshaun:應該翻行程,排程比較像電腦用語,用在程式的運作順序上. 10/23 20:25
13F:→ mineral:嗯,這在集裡翻行程的確比較適合.原來排程是大陸用法啊?我 10/23 22:53
14F:→ mineral:十幾年前實習時,就聽過這用語了,不過有看情況,有時主管講 10/23 22:55
15F:→ mineral:流程,不知講到什麼作業時,就用排程. 10/23 22:55
16F:推 mineral:比之前CSI某幾集好,光計程車這詞翻譯,就把網友快搞瘋了! 10/23 23:16
17F:推 smaljohn:的士殺手XD 10/24 00:24
18F:→ cyh33:租車殺手. 10/24 11:31
19F:→ monkey9208:請問一下?1.為什麼骨頭撈起來河水就變正常的顏色? 10/24 15:37
20F:→ monkey9208:2.M打開櫃子出現人頭?背後的女傭怎麼不見了?怎不尖叫? 10/24 15:38
21F:→ monkey9208:3.為什麼S要被砍頭卻一點掙扎的意願都沒有?呆呆等被砍? 10/24 15:39
22F:→ eureka:女傭應該也有吃人, 那個鎮上不吃人的人應該都被吃掉了.. 10/24 16:17
23F:→ mineral:1.因為河流是有擋住,有段話有提到.2.女傭應該是跑去找主人 10/26 17:28
24F:→ mineral:但主人不在,所以這段不重要XD.3.S的頭被固定住了,想掙扎 10/26 17:29
25F:→ mineral:也沒用!所以M趕到後有將繩子解開. 10/26 17:29