作者siaoy (siao)
看板X-files
標題[閒聊] AXN的1x20翻譯...
時間Fri Aug 22 21:31:45 2008
看到前面的1*20感想有人在問,剛好前二天有把部份台詞記下來,
不過不是AXN的一字一句都記得,只記個大概而已。
-
AXN的冰茶對話翻譯完全沒有愛...(遠目
MULDER: If there’s an ice tea in that bag, could be love.
SCULLY: Must be fate, Mulder. Root beer.
M:如果你還帶了冰茶來給我,那就太(更?)完美了。
S:那真是太巧了。沙士。
-
另外還有一個地方,
「And I… I even made my parents call me Mulder」,
AXN是翻成「我父母都叫我穆德」。
-
再來就純粹是史基納的音譯啦XD
AXN是翻成斯基納還什麼,以中文來說音不大好發 囧
-
就這樣XD
我對1*20的愛很深所以有記下來(炸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.2.57
1F:推 kwaypair:時間真的太晚不常看AXN 這翻譯...真也差太多了吧 囧 08/22 21:34
2F:推 luckyc:這個翻譯 怨念阿~~~ 08/22 21:36
3F:→ siaoy:所以我才說這是完全沒有愛的冰茶翻譯...(遠目) 08/22 21:57
4F:推 nosweating:完全翻錯的的冰茶對話 = = 08/23 14:04
5F:推 m19871006:AXN已經翻的不差了,我很擔心給衛視西片翻會變怎樣... 08/23 23:34
6F:→ siaoy:AXN的冰茶翻法不能算全錯啦,自有其解釋。 08/24 00:30
7F:→ siaoy:當年衛視合家歡還是哪一台的翻譯好像就真的錯很多? 08/24 00:30
8F:推 vergisst:東森吧 "信用第一" 囧 08/24 00:42
9F:推 riwuta:難怪我完全看不懂這段.. 08/24 14:38
10F:→ Lovetech:AXN的譯者似乎想把史卡利的語氣翻得嘲諷 可是失敗了 囧 08/25 09:52
11F:推 spooky221:信用第一...XD 09/02 20:36
12F:推 yvonne7163:我也認同你的說法~因為我也認為翻的不夠好.. 09/03 14:19