作者siaoy (siao)
看板X-files
标题[闲聊] AXN的1x20翻译...
时间Fri Aug 22 21:31:45 2008
看到前面的1*20感想有人在问,刚好前二天有把部份台词记下来,
不过不是AXN的一字一句都记得,只记个大概而已。
-
AXN的冰茶对话翻译完全没有爱...(远目
MULDER: If there’s an ice tea in that bag, could be love.
SCULLY: Must be fate, Mulder. Root beer.
M:如果你还带了冰茶来给我,那就太(更?)完美了。
S:那真是太巧了。沙士。
-
另外还有一个地方,
「And I… I even made my parents call me Mulder」,
AXN是翻成「我父母都叫我穆德」。
-
再来就纯粹是史基纳的音译啦XD
AXN是翻成斯基纳还什麽,以中文来说音不大好发 囧
-
就这样XD
我对1*20的爱很深所以有记下来(炸
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.2.57
1F:推 kwaypair:时间真的太晚不常看AXN 这翻译...真也差太多了吧 囧 08/22 21:34
2F:推 luckyc:这个翻译 怨念阿~~~ 08/22 21:36
3F:→ siaoy:所以我才说这是完全没有爱的冰茶翻译...(远目) 08/22 21:57
4F:推 nosweating:完全翻错的的冰茶对话 = = 08/23 14:04
5F:推 m19871006:AXN已经翻的不差了,我很担心给卫视西片翻会变怎样... 08/23 23:34
6F:→ siaoy:AXN的冰茶翻法不能算全错啦,自有其解释。 08/24 00:30
7F:→ siaoy:当年卫视合家欢还是哪一台的翻译好像就真的错很多? 08/24 00:30
8F:推 vergisst:东森吧 "信用第一" 囧 08/24 00:42
9F:推 riwuta:难怪我完全看不懂这段.. 08/24 14:38
10F:→ Lovetech:AXN的译者似乎想把史卡利的语气翻得嘲讽 可是失败了 囧 08/25 09:52
11F:推 spooky221:信用第一...XD 09/02 20:36
12F:推 yvonne7163:我也认同你的说法~因为我也认为翻的不够好.. 09/03 14:19