作者nanako24 (狗狗)
看板X-files
標題[閒聊] 電影預告
時間Thu Jul 31 00:01:10 2008
在電視上看到電影的預告
史卡利翻成史考莉 @@
我不要看到史考莉這種翻譯啦 ( ‵□′)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.207.78
※ 編輯: nanako24 來自: 59.115.207.78 (07/31 00:01)
1F:推 peter1:其實史考莉比較接近耶... 07/31 00:02
2F:推 melsnow:個人也比較"史卡利"一點...但不影響啦...反正都是翻譯囉^^ 07/31 00:18
3F:→ melsnow:話說,今天這集最後那位受害者是不是Krycek啊?好像喔... 07/31 00:19
4F:推 jimulder:給樓上:就是Krycek沒錯呀 07/31 00:41
5F:推 aax:史卡利+1...看到史考莉都會想到史考特...囧 07/31 02:10
6F:推 smallworld:比郭黛娜好多了 07/31 12:03
7F:推 vergisst:郭黛娜....(抖) 樓上中肯 07/31 12:14
8F:推 gyoza:我被郭黛娜困惑很久了…為何翻譯成…XD? (跟著抖) 07/31 12:32
9F:→ melsnow:謝ji大,原來我沒認錯^^ 請問是那個版本翻成郭黛娜?(也抖) 07/31 13:11
10F:→ gyoza:回樓上,我記得是內地XD...(還是只有香港?) 07/31 14:35
11F:推 iraq1986:郭帶那 快笑死了 07/31 14:55
12F:→ tinyrain:我買的正版DVD 前兩季粵語字幕是翻郭丹娜.... 囧 07/31 22:18
13F:→ nanpyn:為什麼史考莉會比較接近呢? 08/01 04:32
14F:→ nanpyn:畢竟是"u"而非"o"呀 應該是比較接近「卡」才對 08/01 04:34
15F:→ gyoza:同意樓上,而且覺得用"利"比較妥當,因為是姓不是女生名@@ 08/01 09:03
16F:推 nanpyn:對呀 音譯姓氏宜用中性字 除非是像俄文那樣有字尾變化 08/03 02:53