作者nanako24 (狗狗)
看板X-files
标题[闲聊] 电影预告
时间Thu Jul 31 00:01:10 2008
在电视上看到电影的预告
史卡利翻成史考莉 @@
我不要看到史考莉这种翻译啦 ( ‵□′)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.207.78
※ 编辑: nanako24 来自: 59.115.207.78 (07/31 00:01)
1F:推 peter1:其实史考莉比较接近耶... 07/31 00:02
2F:推 melsnow:个人也比较"史卡利"一点...但不影响啦...反正都是翻译罗^^ 07/31 00:18
3F:→ melsnow:话说,今天这集最後那位受害者是不是Krycek啊?好像喔... 07/31 00:19
4F:推 jimulder:给楼上:就是Krycek没错呀 07/31 00:41
5F:推 aax:史卡利+1...看到史考莉都会想到史考特...囧 07/31 02:10
6F:推 smallworld:比郭黛娜好多了 07/31 12:03
7F:推 vergisst:郭黛娜....(抖) 楼上中肯 07/31 12:14
8F:推 gyoza:我被郭黛娜困惑很久了…为何翻译成…XD? (跟着抖) 07/31 12:32
9F:→ melsnow:谢ji大,原来我没认错^^ 请问是那个版本翻成郭黛娜?(也抖) 07/31 13:11
10F:→ gyoza:回楼上,我记得是内地XD...(还是只有香港?) 07/31 14:35
11F:推 iraq1986:郭带那 快笑死了 07/31 14:55
12F:→ tinyrain:我买的正版DVD 前两季粤语字幕是翻郭丹娜.... 囧 07/31 22:18
13F:→ nanpyn:为什麽史考莉会比较接近呢? 08/01 04:32
14F:→ nanpyn:毕竟是"u"而非"o"呀 应该是比较接近「卡」才对 08/01 04:34
15F:→ gyoza:同意楼上,而且觉得用"利"比较妥当,因为是姓不是女生名@@ 08/01 09:03
16F:推 nanpyn:对呀 音译姓氏宜用中性字 除非是像俄文那样有字尾变化 08/03 02:53