作者arachis (....)
看板X-files
標題Re: [閒聊] 第三季-天啟 史卡利好不一樣!
時間Thu Dec 27 22:43:41 2007
[恕刪]
: → jwers:現在又看到12集,SCULLY似乎在吃醋XD,跟MULDER講電話時還刻意 12/02 01:49
: → jwers:強調MULDER旁邊另一位女FBI探員"班比"的名字XD 12/02 01:50
: 推 paganelli:班比超正,推一下 XD 12/02 04:12
: 推 mfluder:Bambi是昆蟲學家吧 12/04 22:58
: 推 jwers:她是昆蟲學家,不過也是FBI的探員 12/06 17:37
: → SpookyAnne:Bambi 不是 FBI 的探員, 她單單只是個昆蟲學家 12/07 06:12
: 推 upoo:她是聯邦探員,但不是FBI探員吧! 12/08 01:18
: → SpookyAnne:Bambi也不是聯邦探員, 她是 USDA Agricultural 12/08 09:38
: → SpookyAnne:Research Service 的人, 她的專長是於昆蟲學.. 12/08 09:40
: 推 jwers:當MULDER衝進她家時說他是探員,班比也就拿出證件說她也是探 12/08 16:03
: → jwers:員,有這幕= = 12/08 16:04
我覺得這邊應該是中文翻譯的問題所造成的一些誤解。
查了一下手邊的劇本,那段的原文是:
BambiBerenbaum: May i ask why you're trespassing on government property?
Mulder: I'm a federal agent.
Bambi: So am I.
(Mulder shows her his badge)
Mulder: Agent Mulder, F.B.I.
(Berenbaum shows him her badge)
Bambi: Doctor Berenbaum, U.S.D.A Agricultural research service.
從這邊可以發現,Bambi在介紹自己時是說Doctor Berenbaum
有別於木頭的Agent Mulder,但前面她接木頭的話,說她也是federal agent,
字面上翻成中文可能就會讓人有些誤解。
這時可能要看一下agent的意思,關於agent這個單字的英文解釋,
在Cambridge online dictionary裡頭是這樣解釋的:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1601&dict=CALD
1. a person who acts for or represents another
2. a person who represents an actor, artist or writer
3. someone who works secretly for the government or other organization
由劇本可知,Bambi並非是FBI探員,一開始木頭說他是federal agent,
雖然中文翻成聯邦探員,但其實意思應該比較廣義,所以Bambi才會說so am i.
(手邊沒有DVD可以對照看中文翻譯是什麼,也不曉得以前華視是不是翻這樣)
但我認為或許聯邦政府人員之類的會比較貼近Bambi她在整集中這個Doctor的角色--
昆蟲學博士並受雇於聯邦政府底下的研究人員。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.217.94.142
1F:推 blackberry:M: 我是探員 B: 是啦最好是,我也是。 12/28 07:55
2F:→ blackberry:感覺是這樣 12/28 07:56
3F:→ blackberry:不過因為bambi也馬上把badge給Mulder看 所以原po是對的 12/28 07:57
4F:推 vergisst:記得那時好像是翻聯邦雇員吧 原PO好認真 推~~~ 12/28 11:06
5F:推 EvenStar:有人跟我一樣絕得BAMBI很正嗎QQ 12/28 16:03