作者tap (施工中)
看板X-files
標題[情報] GA離婚了
時間Mon Apr 24 01:23:57 2006
看到網路上的新聞寫的
《X檔案》「郭探員」離婚4月 23日 星期日 05:05 更新
【明報專訊】曾瘋靡一時的劇集《X檔案》女主角
「郭探員」姬莉安德遜(Gillian Anderson)透過律師宣布離婚。
現年37歲的姬莉,與42歲的電影監製Julian Ozanne,在去年1月結婚,
後來定居倫敦,並與姬莉跟前夫所生的11歲女兒一起生活,
想不到婚姻只維持一年多便告終。
http://hk.news.yahoo.com/060422/12/1n6rf.html
--
郭探員...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.93.53
1F:推 serenebeauty:郭探員是誰 = = 04/24 01:30
2F:→ juiljji:郭丹娜 好像是香港的譯名 04/24 01:38
3F:推 serenebeauty:我想知道 Scully這個名字哪裡來著"郭"......... 04/24 02:17
4F:推 cwy0317:Scu S不發音的話就有點像 囧....我猜啦 04/24 09:16
5F:推 ojohn72:郭..........大陸的翻譯真夠orz的 04/24 12:06
6F:推 Curvey:DVD裡有兩種中文字幕,其中一種就是香港版的人名..文化不同 04/24 12:55
7F:推 obsse:...orz 04/24 15:37
8F:推 ilkl:郭探員... 讓我想起第一次看非華視翻譯的X檔案時...只能說 04/24 22:17
9F:→ ilkl:這不是X檔案這不是X檔案阿=.=" 04/24 22:19
10F:推 deadsoul:這個翻譯真讓我不習慣...(史卡利還是好聽些) 04/25 15:41
11F:推 hieihiei:郭探員...看到我想笑XD 04/28 04:27
12F:推 Lovetech:想說明一下 香港翻譯 ≠ 大陸翻譯 香港講粵語 音譯一 04/28 13:34
13F:→ Lovetech:定與我們不同 實在不應該用國語的翻法去批評別人 04/28 13:36
14F:→ Lovetech:像我們過去的影集 也是喜歡將外國人名翻成三個字 04/28 13:36
15F:→ Lovetech:我不覺得那種翻法就比香港好聽到哪去 04/28 13:37
16F:→ Lovetech:因為常看到許多台灣網友以本地的翻法 去取笑其它地方的 04/28 13:38
17F:→ Lovetech:翻法 實在有點不以為然 (不好意思離題了 +_+) 04/28 13:39
18F:→ serenebeauty:所以是用粵語翻的....原來如此||| 04/30 20:43
19F:推 boldlygo:台灣已經過了你說的那個三個字的年代了吧 倒是香港00XX 05/04 13:14
20F:→ boldlygo:郭用廣東話發音怎麼也不會像Scully吧 05/04 13:14
21F:推 Lovetech:那有什麼好批評的? 人家想翻成怎樣是他們的事啊 05/06 22:39
22F:→ Lovetech:批評他們的譯名又不代表我們翻的比較好 05/06 22:39
23F:→ Lovetech:這不就跟有陣子常出現的譯名比較(實則嘲笑)一樣無聊! 05/06 22:47
24F:推 interdog:有這麼嚴重嗎?其實他們對我們的譯名還不是笑來笑去的, 05/07 16:06
25F:→ interdog:文化的差異本來就會鬧一些笑話嘛,實在不覺得有必要搞成 05/07 16:07
26F:→ interdog:這樣耶 05/07 16:08
27F:推 Lovetech:不好意思 一下激動了 當初只是想講出我的看法 05/07 20:28
28F:→ Lovetech:結果口氣好像太過憤慨了 跟板友道歉一下 orz 05/07 20:28
29F:推 spooky221:不過我還是無法接受郭探員…… = = 05/14 10:53
30F:噓 umax: 11/01 07:09