作者tap (施工中)
看板X-files
标题[情报] GA离婚了
时间Mon Apr 24 01:23:57 2006
看到网路上的新闻写的
《X档案》「郭探员」离婚4月 23日 星期日 05:05 更新
【明报专讯】曾疯靡一时的剧集《X档案》女主角
「郭探员」姬莉安德逊(Gillian Anderson)透过律师宣布离婚。
现年37岁的姬莉,与42岁的电影监制Julian Ozanne,在去年1月结婚,
後来定居伦敦,并与姬莉跟前夫所生的11岁女儿一起生活,
想不到婚姻只维持一年多便告终。
http://hk.news.yahoo.com/060422/12/1n6rf.html
--
郭探员...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.93.53
1F:推 serenebeauty:郭探员是谁 = = 04/24 01:30
2F:→ juiljji:郭丹娜 好像是香港的译名 04/24 01:38
3F:推 serenebeauty:我想知道 Scully这个名字哪里来着"郭"......... 04/24 02:17
4F:推 cwy0317:Scu S不发音的话就有点像 囧....我猜啦 04/24 09:16
5F:推 ojohn72:郭..........大陆的翻译真够orz的 04/24 12:06
6F:推 Curvey:DVD里有两种中文字幕,其中一种就是香港版的人名..文化不同 04/24 12:55
7F:推 obsse:...orz 04/24 15:37
8F:推 ilkl:郭探员... 让我想起第一次看非华视翻译的X档案时...只能说 04/24 22:17
9F:→ ilkl:这不是X档案这不是X档案阿=.=" 04/24 22:19
10F:推 deadsoul:这个翻译真让我不习惯...(史卡利还是好听些) 04/25 15:41
11F:推 hieihiei:郭探员...看到我想笑XD 04/28 04:27
12F:推 Lovetech:想说明一下 香港翻译 ≠ 大陆翻译 香港讲粤语 音译一 04/28 13:34
13F:→ Lovetech:定与我们不同 实在不应该用国语的翻法去批评别人 04/28 13:36
14F:→ Lovetech:像我们过去的影集 也是喜欢将外国人名翻成三个字 04/28 13:36
15F:→ Lovetech:我不觉得那种翻法就比香港好听到哪去 04/28 13:37
16F:→ Lovetech:因为常看到许多台湾网友以本地的翻法 去取笑其它地方的 04/28 13:38
17F:→ Lovetech:翻法 实在有点不以为然 (不好意思离题了 +_+) 04/28 13:39
18F:→ serenebeauty:所以是用粤语翻的....原来如此||| 04/30 20:43
19F:推 boldlygo:台湾已经过了你说的那个三个字的年代了吧 倒是香港00XX 05/04 13:14
20F:→ boldlygo:郭用广东话发音怎麽也不会像Scully吧 05/04 13:14
21F:推 Lovetech:那有什麽好批评的? 人家想翻成怎样是他们的事啊 05/06 22:39
22F:→ Lovetech:批评他们的译名又不代表我们翻的比较好 05/06 22:39
23F:→ Lovetech:这不就跟有阵子常出现的译名比较(实则嘲笑)一样无聊! 05/06 22:47
24F:推 interdog:有这麽严重吗?其实他们对我们的译名还不是笑来笑去的, 05/07 16:06
25F:→ interdog:文化的差异本来就会闹一些笑话嘛,实在不觉得有必要搞成 05/07 16:07
26F:→ interdog:这样耶 05/07 16:08
27F:推 Lovetech:不好意思 一下激动了 当初只是想讲出我的看法 05/07 20:28
28F:→ Lovetech:结果口气好像太过愤慨了 跟板友道歉一下 orz 05/07 20:28
29F:推 spooky221:不过我还是无法接受郭探员…… = = 05/14 10:53
30F:嘘 umax: 11/01 07:09